Uitgeverij Nadorst, een club Rotterdamse literaire enthousiastelingen, heeft onder de titel Verzen, schetsen, haiku’s en blues een bundeltje uitgebracht met gedichten van Jack Kerouac, vertaald door Joris Lenstra.
Kerouac is vooral bekend als romanschrijver, en dan natuurlijk vooral vanwege On The Road. Dat hij ook een volbloed dichter was is, zeker in ons taalgebied, niet algemeen bekend. Zelf koester ik al jaren een zakeditie van Pomes all sizes, een bundeltje dat Kerouac ooit op verzoek van een uitgever samenstelde uit zijn losse aantekeningen, maar dat pas in 1992 verscheen in de legendarische City Lights Pocket Poets Series.
De energie die spreekt uit Kerouacs poëzie en het intense verlangen dat hem dreef om het Engels zo te kneden en te vervormen dat het de gevoelens kon weergeven die hem overspoelden als hij zijn reizen maakte door zijn land en door zijn hoofd maken zijn gedichten voor mij onweerstaanbaar.
Maar ze maken ook dat ik een beetje huiverig ben als ik zie dat zijn gedichten vertaald zijn. Zal een vertaler de energie en intensiteit weten te behouden?
Als je echter drie pagina’s gelezen hebt in Verzen, schetsen, haiku’s en blues weet je dat het goed zit. Lenstra heeft niet alleen een mooie, representatieve keuze gemaakt uit het werk (in zijn voorwoord geeft hij al aan dat daarbij harde keuzes gemaakt moesten worden – mijn favoriete gedicht uit Pomes all sizes, ‘Bus East’, heeft het bijvoorbeeld niet gehaald), hij heeft ook heel goed gezien waar de kracht van Kerouacs poëzie zit. Lenstra wringt zich niet in bochten om de spelling van Kerouac over te zetten naar het Nederlands. Misschien is dat een gemis maar daar staat tegenover dat hij bij vertaalproblemen consequent voor de flow van het gedicht kiest:
Lifter
‘Wil graag naar Californië toe, voor de zon’ –
Baf. Het komt door die afschuwelijke regenjas
waardoor ik eruitzie als een door het leven verslagen, zelf-
moordende fantasiegangster, een idioot in
een medelijden opwekkende lange jas; wat weten zij van mijn
vochtige bagage – mijn modderige bagage –
‘Kijk eens, een lifter’
‘Hij heeft vast een geweer
daar onder die IRA jas’
‘Kijk Fred, die man daar langs de weg’
‘Net een seksmaniak uit zo’n blaadje
uit 1938′ –
‘Je vond zijn blauw aangelopen lijk
tussen de groene kaften onder de bijlspetters’
Een onvertaalbare regel als ‘Tryna get to sunny Californy‘ uit ‘Hitchhiker’ wordt dus gewoon ‘Wil graag naar Californië toe, voor de zon’. Het is niet helemaal wat er staat, maar het loopt als een trein en daardoor leest deze bundel ongelooflijk lekker.
Nadorst, 2011
ISBN: 978-94-90338-04-6
64 p., € 12,50
Leave a Reply