Hoe breng je het nieuws dat Zweden een bepaald geslachtsneutraal persoonlijk voornaamwoord kent als het Nederlands dat woord nog niet heeft? ‘Hen’: het wordt in Zweden al sinds 2012 gebruikt om recht te doen aan wie vindt dat hij (‘han’) / zij (‘hon’) in het verkeerde lichaam geboren is of van wie het geslacht niet onomstotelijk vaststaat, maar nu maakt het officieel deel uit van de Zweedse taal. Als in april 2015 de nieuwe officiële woordenlijst ‘verschijnt’, staat ‘hen’ er ook in.
Voor het gemak wordt ‘hen’ is de Nederlandse media vertaald als ‘het’. Dat lijkt me een zwaktebod. ‘Het’ kennen we al. En als het gebruikt wordt in de context van die mensen voor wie ‘hen’ bedoeld is (of voor een andere groep mensen die lang ook niet voor vol aangezien werd) dan was dat nooit een neutraal woord. Er klonk altijd een oordeel in door.
Het wordt dus tijd dat het Nederlands naast ‘het’ nog een geslachtsneutraal persoonlijk voornaamwoord krijgt. Een woord dat exclusiever is dan ‘het’.
Overigens was er over het Zweedse ‘hen’ heel wat te doen, toen het voor het eerst gebruikt werd. Door de een past het in de context van het Zweedse streven om de samenleving minder seksecliché te maken, de ander vindt dat ‘hen’ past in de eeuwenoude traditie van taalpolitiek.
Leave a Reply