Als eerbetoon aan een overleden vriend uit zijn studententijd opende Frits Spits De Taalstaat met de laatste strofe van het gedicht Herfsttag van Rainer Maria Rilke. Het gedicht stond op de rouwkaart. Frits Spits las de laatste strofe in eigen vertaling voor.
Dit is het origineel:
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
(uit: Das Buch der Bilder)
Peter Verstegen, vertaler bij uitstek, vond er deze woorden voor:
Herfstdag
Heer, het is tijd. Het was een grootse zomer.
Leg nu uw schaduw op de zonnewijzers
en laat de wind over de velden komen.
Gebied de vruchten vol te zijn,
verleen hun nog twee zuidelijke dagen,
stuw ze naar de voldragenheid en jaag
de laatste zoetheid in de zware wijn.
Wie nu geen huis heeft, bouwt het ook niet meer,
wie nu alleen is, zal het nog lang blijven,
zal waken, lezen, lange brieven schrijven
en rusteloos de lanen op en neer
gaan als de wind de blaren voort zal drijven.
en klinkt het zo:
P. van de Wiel says
Dat is een snelle en ook nog uitgebreide reactie! Straks ga je misschien ook nog commentaar geven op het boek over Mokumse ethymologie dat in Spijkers met koppen werd besproken. Ik wacht af.
P.S. Altijd verstaan Taalstraat i.p.v. Taalstaat. Misschien omdat er in Vught een echte Taalstraat is.
Mathilde says
De vertaling door Peter Verstegen van de laatste zin van dit wellicht meest melancholieke gedicht ooit vind ik niet zo fraai.
Treiben kan hier drijven of opdrijven/ opjagen betekenen. De plassen en de wind hoeft Rilke niet eens te noemen.
Blätter kunnen behalve bladeren van een boom de bladzijden van een boek zijn. Vellen papier met gedichten. Drijvend. Opdrijvend. Niet bezinkend.
Het origineel laat meer ruimte open voor interpretaties. .
Mimi says
Een vertaald gedicht, is een verschraald gedicht.