Dat Connie Palmen in Lucifer Hugo Claus letterlijk citeert kon volgens haar niet anders. Ik vond het vreemd, dat naamdicht gewijd aan een vrouw die in Lucifer anders heet (zoals ik het toen ik Lucifer voor het eerst las ook vreemd vond dat wie zij werkelijk was, vermeld wordt in het nawoord, al valt er weinig in te brengen tegen: ‘Sommige personages in Lucifer komen uit de hemel vallen, sommige leiden een leven in de literatuur. Sommige personages spelen een rol in verhalen over het beschreven tijdperk en sommige personages bevinden zich ergens tussenin’, want zo gaat dat nu eenmaal in de literatuur).
Had dat niet anders gekund,
Maar als haar sterven nu eens was
Als een woord, iets dat overeengekomen werd
Raar, onbeschaamd, geen daad eigenlijk maar een
Intense wonde, verpakt in rouw
Naar de wijs van alle mensen, vol verdriet en kussen,
Als een wonder ook, ja, toch, voor wie zij achterliet.
vroeg ik de schrijfster ooit overmoedig. Om er daarna om wille van de lieve vrede het zwijgen toe te doen.
In de Franse vertaling kon het anders, zonder dat de woorden van Hugo Claus eronder te lijden hebben:
Comme si sa mort était, à
L’instar d’une parole, quelque chose dont on serait
convenu, d’étrange, d’éhonté, non un acte mais une
blessure intense, habillée de deuil,
A la manière de tout le monde,
Regorgeant de chagrin et de baisers, un prodige, oui,
un prodige, malgré tout, pour qui elle
A laissé derrière elle.
(vertaling: David Goldberg)
Ik tikte die vertaling gisteren voor een paar euro op de kop.
Leave a Reply