Het dichterschap van Michael Palmer beslaat vijf decennia, collega-dichter Tom Van de Voorde leest zijn werk al meer dan twintig jaar en vertaalt het al tien jaar. Toch is de bloemlezing De beloftes van glas het eerste dat in vertaling van Michael Palmer verschijnt in Nederland en Vlaanderen. De dichter en zijn vertaler waren te gast tijdens het dagelijkse Poëziecafé van Poetry International.
In het gesprek met Maud Vanhauwaert en Thomas Möhlmann ging het daarom vanzelfsprekend ook over vertalen. Zowel Michael Palmer – die zelf ook vertaalt – als Tom Van de Voorde hebben daar duidelijke opvattingen over.
Michael Palmer over de rol van vertalers: ‘Ze worden al tweederangs betiteld als ze vergeleken worden met schrijvers, maar ze zijn eersterangs als het gaat om het verspreiden van literatuur.’
Michael Palmer over vertalen: ‘Vertalen is een ander vak.’
Tom Van de Voorde over vertalen: ‘Vertalen is een intensieve manier van lezen.’
Tom Van de Voorde over Nederlandse vertalers: ‘Nederlandse vertalers hebben teveel respect voor de vormaspecten van het origineel. Ze houden teveel rekening met rijm, ritme en lettergrepen.’
Michael Palmer over Tom Van de Voorde: ‘Hij is een ware lezer en een schrijver. Ik vertrouwde hem volledig. Hij stelde relevante, pertinente vragen.’
De beloftes van glas
Michael Palmer (vertaling: Tom Van de Voorde)
Gent : Poëziecentrum, 2017
ISBN 978-90-5655-157-5
Leave a Reply