HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / Alles / (non-)fictie / recensies / poëzierecensies / Billy Collins / Kees van Kooten – Zo wordt u gelukkig

Billy Collins / Kees van Kooten – Zo wordt u gelukkig

17/05/2011 by Bouke Vlierhuis Leave a Comment

Er wordt veel te weinig buitenlandse poëzie vertaald en uitgebracht in Nederland. Daarom is het heel goed dat Kees van Kooten zich inzet om het werk van Billy Collins, in eigen land een beroemdheid, bij de Nederlandse lezer te introduceren. Van Kooten roemde in interviews over Zo wordt u gelukkig de humor van Collins en voegde daar aan toe dat poëzie niet zwaar en ontoegankelijk hoeft te zijn om goed te zijn. Nu ben ik dat hartgrondig met hem eens, maar bij het enthousiasme van Van Kooten beginnen ook de problemen. Waar hij namelijk humor en lichtvoetigheid ziet in de gedichten van Collins zie ik ook melancholie en subtiel sarcasme. De vrolijk ingesteld Van Kooten ziet die niet en walst er tijdens het vertalen dan ook radicaal overheen. Daarbij verplettert hij en passant het parlando en de zorgvuldige woordkeus van Collins. Ik weet, kortom, niet precies wat Van Kooten aan het doen is geweest, maar met gedichten vertalen heeft het bitter weinig uit te staan. De lijst is eindeloos, maar ik geef één voorbeeld: in ‘Splitting Wood’ schrijft Collins ‘the coordination that is called hand-eye’. Geen enkel probleem, zou je denken. Wij kennen namelijk het begrip ‘hand-oogcoördinatie’ ook en vertalen dus ‘de coördinatie die hand-oog genoemd wordt’. Waarom Van Kooten het nodig vindt er ‘het samenspannen van hand en oog’ van te maken, ik zou het echt niet weten. Dat Van Kooten, na al dit gepruts, in zijn commentaren, die meer ruimte innemen dan de gedichten en er toe leiden dat dit boek van 160 pagina’s maar 26 gedichten bevat, uitgebreid vertelt hoe hij geworsteld heeft met sommige vertaalproblemen, terwijl hij tientallen onbegrijpelijke keuzes maakt die hij geen uitleg waard vindt, maakt dan ook een nogal pompeuze indruk. Wilt u kennis maken met het werk van Collins – en dat wilt u, neem dat van mij aan – en leest u redelijk Engels, bespaart u zich dan dit goedbedoeld broddelwerk en schaft u zich dan bijvoorbeeld, voor een luttele 15 euro, Sailing alone around the room aan, een in 2002 verschenen selectie uit Collins’ werk.

Misschien ook interessant:

  1. Ik ben niet gek! (ik ben een gedicht) – Chrétien Breukers en Frank Pollet (samenst.)
  2. Ze kwamen – Armando
  3. Uit het lood – Sjoerd de Jong
  4. De tuin van de Franse poëzie – Paul Claes

Filed Under: poëzierecensies, recensies Tagged With: Kees van Kooten, poëzie, vertaling

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Alkibiades, met de klemtoon op ‘bi’ (of toch op de ‘a’?)
  • Oosterpark 82
  • Werk in uitvoering: vertalen in een achterkamer
  • De koning tussen twee Dichters des Vaderlands in
  • Honderd jaar PEN (CLUB) Nederland: een beknopte geschiedenis

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Alkibiades, met de klemtoon op ‘bi’ (of toch op de ‘a’?)
  • Oosterpark 82
  • Werk in uitvoering: vertalen in een achterkamer

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled