HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Wat een afwijzing met een schrijver in wording kan doen

Wat een afwijzing met een schrijver in wording kan doen

19/10/2013 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik keek er naar uit en gisteren arriveerde het: Bovenlicht van José Saramago. Een roman die aan alle andere van deze Portugese Nobelprijswinnaar vooraf gaat, maar nu pas in vertaling verschijnt. 

José Saramago leverde het manuscript op 5 januari1953 in – hij is dan 36 en gebruikt een pseudoniem – en hoort vervolgens nooit meer iets tot in 1989 de telefoon gaat en hij het spoorloos verdwenen manuscript – ‘de verloren gewaande roman van de Nobelprijswinnaar’ staat er op de sticker op de cover – kan ophalen.

‘Toen hij terugkwam, had hij Claraboia onder zijn arm, dat wil zeggen, een pak getypte vellen papier, door de tijd niet vergeeld of aangetast, misschien omdat de tijd meer ontzag had gehad voor het manuscript dan degenen die dat in1953 in handen hadden gekregen.’

Dat zijn dan weer de woorden van Pilar del Río, Saramago’s weduwe, geciteerd door Harrie Lemmens in zijn nawoord Alsof de dood niet bestaat. Harrie Lemmens die Bovenlicht niet vertaalde – dat deed Maartje de Kort – maar veel andere titels wel.

Dat Bovenlicht  pas na zijn dood verschijnt – José Saramago stierf op 18 juni 2010 – heeft alles te maken met het afgewezen worden in 1953. Eensgezind zijn zijn weduwe en zijn vertaler. In woorden vullen ze elkaar en de schrijver aan:

‘Onvoorstelbaar wreed tegenover een man van dertig die duidelijk schrijversaspiraties heeft. Het wachten moet hem hard zijn gevallen. Misschien daarom houdt hij op met schrijven, of in elk geval met pogen werk gepubliceerd te krijgen. “Ik had het gevoel dat ik levenservaring miste, dat ik niets te vertellen had,” zal hij later zeggen over die lange radiostilte. Bovenlicht spreekt dat tegen, weten we nu, nu de roman eindelijk verschenen is. Het tijdsbeeld, de psychologische diepgang, de tekening van de personages, de stilistische kracht – alles schreeuwt om een vervolg. Maar hij zweeg. Gekrenkt. “De vernedering die het voor de jonge Saramago was om nog niet eens een paar zinnetjes te krijgen, een korte formele afwijzing, ‘u past helaas niet in ons fonds’, zou elke keer weer boven kunnen komen als het om dat boek ging, dachten wij bij hem waren, zodat we niet meer aandrongen op publicatie,” legt Pilar del Río uit. Uiteindelijk gaf hij wel toestemming om het boek dan maar na zijn dood uit te geven. Als een soort terugkeer.’

Wat Bovenlicht precies voor boek is, wil ik nog niet weten. Daarom sla ik dat deel van het nawoord van Harrie Lemmens even. Bladeren kan ik echter niet laten, en dan valt meteen op dat Bovenlicht anders oogt dan het latere werk van Saramago. De zinnen lijken minder lang, de pagina’s minder vol, de interpunctie traditioneler. 

Ook dat maakt nieuwsgierig.

Misschien ook interessant:

  1. Een dunne Donna Tartt
  2. Welke woorden koos Donna Tartt zelf?
  3. Schrijver, maar ook blogger: José Saramago
  4. Kerstverhaal: Die os en die esel van die krip – Jules Supervielle

Filed Under: blog Tagged With: Alsof de dood niet bestaat, Bovenlicht, Claraboia, Harrie Lemmens, José Saramago, Maartje de Kort, manuscript, Nobelprijs voor de Literatuur, Nobelprijswinnaar, Pilar del Río, verloren gewaande roman, vertalen, vertaler, vertaling

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie
  • Een kwestie: Roald Dahl aan de literaire schandpaal
  • Vragen naar de bekende weg: over het Kinderboekenweekgedicht van Pim Lammers

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled