Don’t ask me, want it’s all Greek to me, maar in Oxford weten ze het volgens The Guardian zeker: dit is een gedicht van Sappho:
Αλλαϊθρυληϲθαχαραξονελθην
ναϊϲυµπλέαι·ταµε .οι . µ . ιζευϲ
οιδεϲυµπαντεϲτεθεοι·ϲε’δ ουχρ ̣ ῆ
ταυτανοειϲθαι·
αλλακαιπεµπηνεµεκαικελ . η .`ε΄ϲθαι
πολλαλ ̣ϲϲεϲθα ̣βαϲ ̣ ̣ αν̣ ̣ραν
εξικεϲθαιτυιδεϲααναγοντα
νααχαραξον·
καµµεπευρηναρ .. µεαϲ·ταδαλλα
πανταδαιµονεϲ ̣ινεπ ̣ ̣ροπωµεν
ευδια..α.εκµεγαλαναητ. ‘..΄
αιψαπ…νται·
τωνκεβολληταιβαϲιλευϲολυµπω
δάιµονεκπονωνεπαρη`ω΄γονηδη
περτροπηνκηνοι ̣ακαρεϲπελονται
καιπολυολβοι·
̣αµµεϲαικετανκεφαλ ̣ναερ η̣
λαρ χο̣ ϲκαιδηποταν ̣ργενηται.
καιµαλεκπολλ . η . `αν΄βα . υθ . µια κεν . κ
αιψαλύθειµεν·
πω ̣κεδητιϲουθαµε ̣ ̣αϲαι ο̣
κυπριδε ….. ’. ο ….[. . ] φ …[
̣ ̣ ̣]θελοιµαλιϲτα ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣κα ̣[
̣ ̣ ]̣ ονεχηϲθα
̣ ̣ ̣] ̣αλοιϲ ̣µ’αλεµ …. α . ¨ . . .[
̣ ̣ ]̣ ρωλυ ϲ̣ αντι ̣ο ̣ ̣ ̣ ̣ε ̣ ̣[
̣ ̣ ̣] α . . α . . ] . µ ….. ο[ ] περηϲ[
̣ ̣ ̣]ν . ερ . [ . . ] . .
] . . . [
(ook mijn computer heeft er moeite mee, hij neemt niet alle tekens correct over, daardoor staan er op een aantal plaatsen puntjes waar in de correcte transcriptie underscoretekens staan: zie het artikel van Dirk Obbink waarnaar aan het eind verwezen wordt)
Papyroloog Dirk Obbink – geen Nederlander, maar een Amerikaan – van Christ Church College in Oxford herkende haar hand van schrijven toen een verzamelaar hem de op papyrus geschreven teksten voorlegde. Volgens Obbink is het dialect en metrum in de gedichten – want behalve dit bijna complete gedicht, werd er ook fragmenten van een tweede gedicht gevonden – typerend voor Sappho. Bovendien sluit het complete gedicht aan bij fragmenten die al bekend waren.
In de nu gevonden gedichten komen de namen voor van de twee broers van Sappho: Charaxos en Larichos. Namen die uit de geschiedschrijving al wel bekend waren, maar nog nooit in haar werk waren aangetroffen.
Obbink onderzocht het papyrus samen met Albert Henrichs van Harvard. Ook hij is enthousiast,: ‘The new Sappho is absolutely breath-taking. It is the best preserved Sappho papyrus in existence, with just a few letters that had to be restored in the first poem, and not a single word that is in doubt. Its content is equally exciting’, zegt hij in een interview op The Daily Beast.
In het artikel Two New Poems by Sappho – dat dit voorjaar gaat verschijnen in het Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, dit is een concept – beschrijft Dirk Obbink de vondst en licht hij toe waarom het alleen maar om gedichten van Sappho kan gaan.
Leave a Reply