HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Edwin Winkels las in De avondetappe: De definitieve reis van Juan Ramón Jiménez

Edwin Winkels las in De avondetappe: De definitieve reis van Juan Ramón Jiménez

23/07/2014 by Liliane Waanders 4 Comments

De definitieve reisVoordat ze in De avondetappe gingen fietsen, stonden ze eerst stil bij de beelden uit Nederland. Want daar keken ze in de Pyreneeën naar. Televisievakman Ad van Liempt was onder de indruk van de beelden zelf. Voor Danny Nelissen had het fietsen niet meer gehoeven. En Edwin Winkels voelde de behoefte om een gedicht voor te lezen. Een gedicht van Juan Ramón Jiménez El viaje definitivo. Hij las het gedicht in een naar beste eer en geweten gemaakte eigen vertaling. Of dat precies de vertaling is die ik op zijn site vond (bij die vertaling werd hij geholpen door een vriend), weet ik niet. Zo goed heb ik wat hij net zei niet onthouden. Eerst het origineel, daarna de vertaling:

El viaje definitivo

…Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

Todas la tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.

Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado.
mi espíritu errará, nostálgico…

Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…
Y se quedarán los pájaros cantando.

De definitieve reis

…En ik zal gaan
En de vogels zullen blijven zingen
en mijn moestuin zal blijven
met zijn groene boom
en zijn witte waterput

Alle namiddagen
zal de hemel blauw zijn en vredig
en zullen de klokken van de klokkentoren luiden
zoals ze vanmiddag luiden

Ze zullen sterven, zij die me lief hadden
en elk jaar weer zal het dorp veranderen
en in die hoek van mijn bloeiende moestuin met zijn witgekalkte muren
zal mijn ziel rondzwerven, nostalgisch

en ik zal gaan
en ik zal alleen zijn
ontheemd, zonder groene boom
zonder witte waterput
zonder blauwe en vredige hemel…
En de vogels zullen blijven zingen

 

Aanvulling:

In tegenstelling tot wat Edwin Winkels in de uitzending zei, bestaat er wel een vertaling van El viaje definitivo. Hieronder de vertaling van Albert Helman, waar Ans Mooijenkind in haar reactie naar verwijst. Die vertaling staat behalve in de door haar genoemde bloemlezing – 500 Gedichten die iedereen gelezen moet hebben:  de canon van de Europese poëzie (2008, samenstelling: Ilja Leonard Pfeijffer & Gert Jan de Vries) – ook in De put der zuchten: oude en nieuwe Spaanse dichtkunst (1941).

De reis voorgoed 

…En ik zal gaan. Maar de vogels zullen toch zingen blijven
en mijn tuin met zijn groene boom zal blijven,
en met zijn blanke put.

Alle avonde’ in blauwe en stille lucht,
zullen ze kleppen, zoals ze thans kleppen,
de torenklokken.

Sterven zullen zij, die mij minden,
en ‘t dorp zal nieuw zijn met ieder jaar.
In die bloeiende, broeiende hoek van mijn tuin
zal mijn geest verlangende dwalen.

En ik zal gaan; eenzaam zijn, zonder huis,
zonder groene boom, zonder blanke put,
zonder blauwe en stille lucht…
En de vogels zullen toch zingen blijven.

Misschien ook interessant:

  1. Inhumaan gedoe
  2. Gerrit Komrij had best in de De Avondetappe willen aanschuiven
  3. Een omerta is een ding met een deksel
  4. De Tour in het dagboek van Joost Prinsen

Filed Under: blog, Sport Tagged With: Albert Helman, De Avondetappe, De definitieve reis, De reis voorgoed, Edwin Winkels, El viaje definitivo, Juan Ramón Jiménez, MH17

Comments

  1. Riety beuker says

    24/07/2014 at 12:27

    Prachtig toepasselijk gedicht meneer Swinkels schitterend gekozen.

    Reply
  2. Ans Mooijenkind says

    24/07/2014 at 16:24

    Ook ik was diep onder de indruk van de voordracht van Edwin Winkels. Hij had het Spaanse origineel zelf vertaald, zo vertelde hij. Later vond ik een interpretatie van het gedicht van Jiménez in mijn eigen boekenkast, opgenomen in een gedichtenbundel: 500 gedichten Die Iedereen Gelezen Moet Hebben (Meulenhoff); deze versie was vertaald door Albert Helman en draagt daar de titel:” De reis voorgoed.”.

    Reply
    • Scout says

      06/08/2016 at 17:22

      > No, Colin, that is logicAh, but db — logic has the weakness that it works on any axioms, regardless of their inherent veracity. &qoqt;GIGO&uuot;.In this case, Colin's are not GIGO, but anon can respond with perfectly logical answers — and probably will — but they'll be garbage nonetheless.

      Reply
  3. Louis Cuylaerts (België) says

    27/07/2014 at 22:57

    Geachte Edwin, je hebt het gedicht perfect gebracht. Een betere getuigenis kon je niet geven als hommage aan de slachtoffers van de vliegtuigramp.
    Het was tevens gepast op die avond van de “Avondetappe”. Het gedicht door u voorgelezen heeft me diep ontroerd.
    Ik heb het nu kunnen terugvinden op uw site. Meesterlijk geschreven in alle eenvoud en best te herkennen in de situaties waarin vele nabestaanden zich nu bevinden.

    Dank u wel, Edwin.

    m.vr.gr.
    Louis Cuylaerts – Oud-Turnhout (België)

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Poetry 2022: Het festival is begonnen
  • Gelauwerd en geliefd: in memoriam Heddy Honigmann (1951-2022)
  • Boeken verkopen zichzelf niet
  • (Auto)biografisch?
  • Recensie: Het warmtefort – Marieke Lucas Rijneveld

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Poetry 2022: Het festival is begonnen
  • Gelauwerd en geliefd: in memoriam Heddy Honigmann (1951-2022)
  • Boeken verkopen zichzelf niet

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2022 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled