Hoewel ik eigenlijk bijna altijd in het Nederlands schrijf, kom ik mezelf toch regelmatig in een andere taal tegen. Meestal kan ik mij wel vinden in mijn woorden in een andere taal. Dan heeft iemand met kennis van vertaalzaken zich over die woorden gebogen.
Gisteren stond ik verbaasd over wat ik in vertaling las. Iemand had een vertaalprogramma losgelaten op mijn stuk over Art is Therapy en nj lijkt het alsof ik een een sprong in de ruimte gemaakt heb, maar zelfs dat staat er niet:
Dit schreef ik:
‘Vorige week dwaalde ik door het Rijksmuseum. Het was de vijfde keer sinds het Rijks weer open is, dat ik er was. Dit keer kwam ik speciaal voor Art is Therapy, waar ik zonder dat ik er geweest was al wat van vond’,
en dit is wat dat programma ervan gemaakt heeft:
‘Last week I wandered through the Rijksmuseum. It was the fifth time since the Austrian weather is open, I was there. This time I came especially for Art Therapy is where I found what I had been without.’
Ik kwam deze wonderlijke zin op het spoor dankzij een zoekvraag op Hanta. Zo zie je maar: vertalen moet je niet aan een willekeurig programma overlaten. Vertalen is een ambacht en een kunst.
Leave a Reply