HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Soms kom ik mezelf in een andere taal tegen

Soms kom ik mezelf in een andere taal tegen

24/07/2014 by Liliane Waanders Leave a Comment

VertalenHoewel ik eigenlijk bijna altijd in het Nederlands schrijf, kom ik mezelf toch regelmatig in een andere taal tegen. Meestal kan ik mij wel vinden in mijn woorden in een andere taal. Dan heeft iemand met kennis van vertaalzaken zich over die woorden gebogen.

Gisteren stond ik verbaasd over wat ik in vertaling las. Iemand had een vertaalprogramma losgelaten op mijn stuk over Art is Therapy en nj lijkt het alsof ik een een sprong in de ruimte gemaakt heb, maar zelfs dat staat er niet:

Dit schreef ik:

‘Vorige week dwaalde ik door het Rijksmuseum. Het was de vijfde keer sinds het Rijks weer open is, dat ik er was. Dit keer kwam ik speciaal voor Art is Therapy, waar ik zonder dat ik er geweest was al wat van vond’,

en dit is wat dat programma ervan gemaakt heeft:

‘Last week I wandered through the Rijksmuseum. It was the fifth time since the Austrian weather is open, I was there. This time I came especially for Art Therapy is where I found what I had been without.’

Ik kwam deze wonderlijke zin op het spoor dankzij een zoekvraag op Hanta. Zo zie je maar: vertalen moet je niet aan een willekeurig programma overlaten. Vertalen is een ambacht en een kunst.

Misschien ook interessant:

  1. Welke woorden koos Donna Tartt zelf?
  2. Een nieuwe generatie bewonderaars van Haruki Murakami
  3. Michael Krüger die een lans breekt voor Ludwig Kunz
  4. Een vertaling iets ‘bijkomstigs’?

Filed Under: blog Tagged With: vertaalprogramma, vertalen

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Alkibiades, met de klemtoon op ‘bi’ (of toch op de ‘a’?)
  • Oosterpark 82
  • Werk in uitvoering: vertalen in een achterkamer
  • De koning tussen twee Dichters des Vaderlands in
  • Honderd jaar PEN (CLUB) Nederland: een beknopte geschiedenis

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Alkibiades, met de klemtoon op ‘bi’ (of toch op de ‘a’?)
  • Oosterpark 82
  • Werk in uitvoering: vertalen in een achterkamer

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled