HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / De troost die Herfstdag van Rainer Maria Rilke biedt

De troost die Herfstdag van Rainer Maria Rilke biedt

08/11/2014 by Liliane Waanders 3 Comments

Herfstvlek © Liliane Waanders

Herfstvlek © Liliane Waanders

Als eerbetoon aan een overleden vriend uit zijn studententijd opende Frits Spits De Taalstaat met de laatste strofe van het gedicht Herfsttag van Rainer Maria Rilke. Het gedicht stond op de rouwkaart. Frits Spits las de laatste strofe in eigen vertaling voor.

Dit is het origineel:

 

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

(uit: Das Buch der Bilder)

Peter Verstegen, vertaler bij uitstek, vond er deze woorden voor:

Herfstdag

Heer, het is tijd. Het was een grootse zomer.
Leg nu uw schaduw op de zonnewijzers
en laat de wind over de velden komen.

Gebied de vruchten vol te zijn,
verleen hun nog twee zuidelijke dagen,
stuw ze naar de voldragenheid en jaag
de laatste zoetheid in de zware wijn.

Wie nu geen huis heeft, bouwt het ook niet meer,
wie nu alleen is, zal het nog lang blijven,
zal waken, lezen, lange brieven schrijven
en rusteloos de lanen op en neer
gaan als de wind de blaren voort zal drijven.

en klinkt het zo:

Misschien ook interessant:

  1. Ik weet wie Frans Sterkens is
  2. Wat doet Baudelaire in finishplaats Saint-Malo?
  3. De voedselketen according to Shakespeare
  4. In Uitval citeert Fleur Bourgonje Rainer Maria Rilke

Filed Under: blog Tagged With: De Taalstaat, Frits Spits, Herfstdag, Herfsttag, Peter Verstegen, Rainer Maria Rilke

Comments

  1. P. van de Wiel says

    08/11/2014 at 13:11

    Dat is een snelle en ook nog uitgebreide reactie! Straks ga je misschien ook nog commentaar geven op het boek over Mokumse ethymologie dat in Spijkers met koppen werd besproken. Ik wacht af.
    P.S. Altijd verstaan Taalstraat i.p.v. Taalstaat. Misschien omdat er in Vught een echte Taalstraat is.

    Reply
  2. Mathilde says

    05/10/2018 at 21:43

    De vertaling door Peter Verstegen van de laatste zin van dit wellicht meest melancholieke gedicht ooit vind ik niet zo fraai.
    Treiben kan hier drijven of opdrijven/ opjagen betekenen. De plassen en de wind hoeft Rilke niet eens te noemen.
    Blätter kunnen behalve bladeren van een boom de bladzijden van een boek zijn. Vellen papier met gedichten. Drijvend. Opdrijvend. Niet bezinkend.
    Het origineel laat meer ruimte open voor interpretaties. .

    Reply
  3. Mimi says

    28/09/2021 at 08:04

    Een vertaald gedicht, is een verschraald gedicht.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Nikos Kazantzakis over de Franciscus in wiens sporen paus Franciscus treedt
  • De Inktaap 2.0
  • Recensie: Oever – Ludwig Volbeda
  • Poëzieweek 2025: ‘Mijn vader zegt entropie mijn moeder logica’ – Sasja Janssen
  • Poëzieweek 2025: ‘Kratermond’ – Sara Eelen

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Nikos Kazantzakis over de Franciscus in wiens sporen paus Franciscus treedt
  • De Inktaap 2.0
  • Recensie: Oever – Ludwig Volbeda

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2025 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled