HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Tweeëntwintig volgeschreven onuitgegeven gebleven foliovellen

Tweeëntwintig volgeschreven onuitgegeven gebleven foliovellen

10/02/2015 by Liliane Waanders Leave a Comment

Bewaar deze brieven als je eigen tekeningen - August WillemsenHet zal je maar gebeuren. Ben je enthousiast aan het vertalen geslagen, breng je tussentijds verslag uit van de vorderingen, meld je niet eens en passant hoe de te vertalen taal leidend is – ‘De taal van Gide is iets prachtigs. Vaak blijk ik zelf het beste Nederlands te schrijven als ik de zinnen van Gide op de voet volg. Die zinnen zijn in elk geval feilloos. Soms kan het niet, dat is duidelijk’ – en dan kom je op enig moment tot de conclusie dat een ander je voor is geweest. En niet zomaar een ander.

Dat overkwam August Willemsen. Op 22 januari 1959 laat hij vriendin Marian Plug nog enthousiast weten dat het werk volbracht is:

‘Marian!
22 jan Donderdagavond kwart voor twaalf: de vertaling is af! Ik ben er 15 december mee begonnen, heb ik uitgerekend, dat is dus vijf en een halve week dat het me gekost heeft. ‘k Vind het vlug, maar zonder een fijn keelpijntje zouden het er wel 6½ geworden zijn.
Het is een machtig gezicht: tweeëntwintig helemaal volgeschreven foliovellen, daarbovenop nog een stapeltje schriftpapier, een heel geschreven boek in de hand. Komt dat zien!’

Dat deze vertaling desondanks nooit gepubliceerd zou worden, las ik net daarvoor in de inleiding die Maarten Asscher schreef op Bewaar deze brieven als je eigen tekeningen: briefwisseling met Marian Plug.

Maarten Asscher heeft het in die inleiding onder andere over het krankzinnige werktempo van August Willemsen.

‘Dat was al zo vanaf het allereerste vertaalproject, zijn nooit verschenen vertaling van de roman Isabelle van André Gide, die hij tussen half december 1958 en 22 januari 1959 in het Nederlands overzette, om vervolgens tot de ontdekking te komen dat het boek juist in opdracht van Uitgeverij Querido al door de dichter J.C. Bloem was vertaald.’

Hoe August Willemsen reageerde toen hij tot de ontdekking kwam dat ook een ander zich al op Isabelle gestort had, weet ik niet. Het is in Bewaar deze brieven als je eigen tekeningen inmiddels 17 maart 1960 en hij heeft er nog met geen woord over gerept.

Misschien ook interessant:

  1. Marian Plug over de brieven die ze August Willemsen schreef
  2. Fernando Pessoa: de Verlosser onder de dichters?
  3. Vierde Kousbroeklezing: de techniek (en ook de auto) laat moderator Maarten Asscher niet koud
  4. Helaas is ‘helaasheid’ een onvertaalbaar woord

Filed Under: blog Tagged With: August Willemsen, Bewaar deze brieven als je eigen tekeningen: briefwisseling met Marian Plug, Maarten Asscher, Marian Plug, vertalen

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Recensie: Oriëntaalse vertalingen: Beckford, Arnold, Wilde – vertaald door Gerlof Janzen
  • Recensie: Bomen waarin stenen bloeien: de verzonnen wereld van Giuseppe Penone – Cees Nooteboom
  • Waar strijken schrijvers neer?
  • Watou zijn wij op aarde?
  • Recensie: Zomergasten: Bibi Dumon Tak is inmiddels ergens

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Recensie: Oriëntaalse vertalingen: Beckford, Arnold, Wilde – vertaald door Gerlof Janzen
  • Recensie: Bomen waarin stenen bloeien: de verzonnen wereld van Giuseppe Penone – Cees Nooteboom
  • Waar strijken schrijvers neer?

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled