HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / 150 jaar Alice in Wonderland: Alice voor kleintjes, en voor één kleintje in het bijzonder

150 jaar Alice in Wonderland: Alice voor kleintjes, en voor één kleintje in het bijzonder

29/03/2015 by Liliane Waanders Leave a Comment

Alice in wonderland opnieuw verteld voor de kleintjes - Lewis CarrollAlice was al een jonge vrouw – dit jaar wordt ze honderdvijftig – toen haar schepper besloot een nieuwe versie van haar te maken. Twintig jaar na zijn eerste Alice-boek schreef Lewis Carroll The Nursery “Alice”, in Nederland in 1977 door Lenie Reedijk vertaald als Alice in wonderland opnieuw verteld voor de kleintjes.

Alice in Wonderland had haar weg naar de lezers – die lezers dat waren volgens Lewis Carroll kinderen van vijf jaar en ouder (inclusief kinderen van een ‘zekere’ leeftijd…).

‘En nu koester ik de stoute hoop (tevergeefs?) ook nog gelezen te worden door kinderen in de leeftijd van nul tot vijf. Gelezen? Bepaald niet! Ik denk eerder besabbeld, bekird, beduimeld, verfrommeld en gekust door de ongeletterde, ongrammaticale lievelingen met kuiltjes in wangen, die uw kinderkamer vullen met vrolijk rumoer en het diepst van uw hart met stille vreugde!’

(vertaling: Lenie Reedijk)

schreef Lewis Carroll in 1890 toen het Pasen was in het voorwoord – ‘gericht aan alle moeders’ – van The Nursery “Alice”.

(Hij zelf zei het zo:

‘And my ambition now is (is it a vain one?) to be read by Children aged from Nought to Five. To be read? Nay, not so! Say rather to be thumbled, to be cooed over, to be dogs’-eared, to be rumpled, to be kissed, by the illiterate, ungrammatical, dimpled Darlings, that fill your Nursery with merry uproar, and your inmost heart of hearts with a restful gladness!’)

Tijdens het lezen moest ik mezelf er steeds opnieuw aan herinneren dat het Lewis Carroll zelf is die zijn ‘Alice’ bewerkt heeft. Zo belerend vond ik wat ik las. (Ik kan me niet herinneren dat de lezer in Alice in Wonderland zo rechtstreeks wordt toegesproken als in The Nursery “Alice.)

Bijna had ik de vertaler de schuld gegeven van de infantiele manier waarop Lewis Carroll zich via ‘alle moeders’ tot ‘illiterate, ungrammatical, dimpled Darlings’ richt. Maar haar treft geen enkele blaam (bovendien: wie weet wat ik tegenkom als ik Alice in Wonderland herlees: het boek ligt klaar:, in de vertaling van Sofia Engelsman, met de eigenzinnige illustraties van Floor Rieder).

Lenie Reedijk treft helemaal geen blaam. Het lukt haar zelfs om de tekst waarmee  Lewis Carroll bij wijze van opdracht The Nursery “Alice” begint, zo te vertalen dat  het ook in het Nederlands een acrostichon blijft. In A Nursery Darling / Mijn lieve kleine zit de naam van een meisje verborgen:

A Nursery Darling - Lewis CarrollMijn lieve kleine

O moederborst:
Aan u geklemd vergeet ze haar verdriet
Graag  kruipt ze daar weg, opdat niet
Dit kind de ouderdom reeds ziet!
Bedaard in slaap, dat kleine ding,
Over haar mond speelt – betovering –
Haar gebedje. Vroom in aanbidding.
En liefde lest haar dorst.

O die kleine kus:
Levend bewijs van haar lipjes gevloeid,
Er is geen woord dat sterker boeit,
O geen liefde die ooit heviger bloeit!
Luid smakkend, vol vrolijke lach,
Echt kind, oprecht kind, mijn schat, ach,
Charmant kind, zoals ik je zag,
Steels: veilig bij moeder dus.

Marie Van der Gucht heet ze (bij dit acrostichon gaat het niet om de eerste maar om de tweede letter van elke regel).

Wie die Marie Van der Gucht is? In Lewis Carroll: a Biography van Morton N. Cohen komt ze één keer voor:

‘Because he believed that his age absolved him from any Grundyish suspicions, Charles grew more determined to have child guests to stay at Eastbourne. And thus it was: with the wave of his magic wand, he summoned child friends to stay. Charles met Marie Van der Gucht, “a quite charming child aged 11”at the Frederick Holidays’ (July 24, 1885), and five days later invited her to come as his guest to Eastbourne. She “at once said ‘yes’, and her mother consented: but afterwards she lost courage.” But she came the following year and stayed from September 1 to 6.’

Een foto heb ik nog niet gevonden. Een brief ook niet. Maar dat zegt niets. Ik heb de boeken waarin ik moet zoeken namelijk niet bij de hand.

Misschien ook interessant:

  1. 150 jaar Alice in Wonderland: struikelen over een muizenstaart
  2. Vol verwachting in Dijk van H.M. van den Brink begonnen
  3. Willem Donker (1938 – 2018): zelfstandig uitgever te Rotterdam
  4. Een hertogin, vrij naar Leonardo da Vinci

Filed Under: blog Tagged With: Alice in Wonderland, Alice in Wonderland opnieuw verteld voor de kleintjes, Lenie Reedijk, Lewis Carroll, Marie Van der Gucht, The Nursery “Alice”

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Recensie: Passage Parijs: in het spoor van de schrijvers – Dirk Leyman
  • Lezen over levens: Vondel had een kousenwinkel en Tollens was de baas van een verffabriek
  • Lezen over levens: Hoe ver mag een biograaf gaan?
  • Schrijvers oog in oog met hun publiek
  • Een tipje van de sluier: Joost Oomen over motto’s en covers

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Recensie: Passage Parijs: in het spoor van de schrijvers – Dirk Leyman
  • Lezen over levens: Vondel had een kousenwinkel en Tollens was de baas van een verffabriek
  • Lezen over levens: Hoe ver mag een biograaf gaan?

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2026 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled