HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Hoe Houellebecq over voetnoten denkt, met dank aan Martin de Haan

Hoe Houellebecq over voetnoten denkt, met dank aan Martin de Haan

03/06/2015 by Liliane Waanders Leave a Comment

Onderworpen - Michel HouellbecqNatuurlijk las ik eerst Onderworpen voordat ik aan Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq van Martin de Haan begon. Maar omdat ik het boek over Houellebecq vrijwel onmiddellijk na zijn nieuwe roman las, keek ik af en toe wel vrolijk op vanwege de verenigbaarheid van karakters.

Hoofdpersoon in Onderworpen is een man die aanzien verwierf als kenner van het werk van Joris-Karl Huysmans. Nadat de Moslimbroederschap de verkiezingen gewonnen heeft en er een islamitische wind door de Sorbonne is gaan waaien, is zijn rol uitgespeeld. Aanvankelijk spijt hem dat nauwelijks – de financiële vergoeding die tegenover zijn wel zeer vervroegde uittreding staat (hoe moet nog een jaar of twintig tot zijn pensioen), maakt dat hij comfortabel kan blijven leven – maar als hij gevraagd wordt om de Pléiade-uitgave van het werk van Huysmans – dat om een onverklaarbare reden nog niet in de reeks verschenen is – te begeleiden doet hem dat goed.

Denkend over hoe die klus te klaren, overweegt hij:

‘De vraag van de noten was zoals altijd de ne­teligste. Sommige pseudowetenschappelijke edities hadden er goed aan menen te doen informatieve noten te wijden aan de ontelbare schrijvers, musici en schilders die Huysmans citeert. Dat leek me volstrekt zinloos, zelfs als de noten aan het eind van het boek kwamen. Afgezien van het feit dat ze het werk topzwaar dreigden te maken, zou je nooit echt zeker kunnen weten of je te veel – of niet genoeg – zei over Lactantius, Angela van Foligno en Grünewald; wie er meer van wilde weten moest zich zelf maar documenteren, punt uit.’

(vertaling: Martin de Haan)

En dan is er natuurlijk nog de vraag: wat voor noten. Eindnoten of voetnoten? Ook daar heeft François duidelijke ideeën over:

‘De moeilijke woorden en neologismen die Huysmans ge­bruikte rechtvaardigden daarentegen ruimschoots de toevlucht tot een notenapparaat – dat ik eerder voor me zag in de vorm van voetnoten dan van eindnoten om het lezen niet te veel te vertragen.’

(vertaling: Martin de Haan)

Aan de rand van de wereld, Michel Houellebecq - Martin de HaanNiet iets om opgewonden van te raken. Maar toen las ik in De wereld op een afstand – interview 2, opgenomen in Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq dit:

‘Ik vraag me ook af hoe jij wilt dat je werk over honderd jaar wordt uitgegeven in de Bibliothèque de la Pléiade. Moeten er voetnoten worden toegevoegd om al die verwijzingen uit te leggen?
Ik ben een groot voorstander van voetnoten. In mijn opvatting moet een roman geworteld zijn in een land of een tijd. Maar het probleem doet zich niet alleen voor bij de Pléiade, het doet zich ook al voor bij vertalingen’,

(vertaling: Martin de Haan)

en in Hoe fictie werkt – interview 3 dit:

‘De tweede fles wijn gaat open en we praten verder over het boek [Onderworpen, lw]. Ik confronteer hem met een interessant vertaalprobleem: hoe zullen we dit keer omgaan met de vele verwijzingen naar typisch Franse zaken en personen? In zijn eerdere romans heb ik steeds een verklarende woordenlijst of een lijst van Franse namen opgenomen, waarnaar in de tekst verwezen werd met een sterretje. Het weglaten van die lijst in De kaart en het gebied bracht nogal wat gemopper teweeg onder recensenten (…). Ook Onderworpen wemelt van de Franse feiten en namen die de Nederlandse lezer niet kent, inclusief fictieve die niet van de echte te onderscheiden zijn. Toch maar weer verklarende noten dan, inclusief fictieve?
Houellebecq: “Noten voor fictieve feiten en namen, dat zou absurd zijn. Maar sowieso moet je de wereldkennis van de gemiddelde Franse lezer niet overschatten. Als ik een reeksje namen van politiek journalisten noem, weet niemand of al die mensen wel echt bestaan. Die politieke journalistiek is een niche, daar zijn maar een handvol mensen echt in geïnteresseerd. Het overgrote deel van het publiek kent alleen de paar commentatoren die in het avondjournaal komen, en dan nog. Nee, geen noten voor namen van personen. En bijna altijd blijkt wel uit de context om wat voor persoon het gaat, de noot herhaalt dat dan nog eens, maar is dus eigenlijk totaal overbodig. Bij Dostojevski bijvoorbeeld heb je zo’n liberaal die steeds een vertalersnoot krijgt waarin wordt vermeld dat het een bekende liberaal is. Ik sla dat soort noten zelf altijd over. Noten over onbekende woorden, van gerechten en drankjes en zo, die interesseren me wel.” ‘

(vertaling: Martin de Haan)

(In Onderworpen staan geen noten. Dat op een paar personages iedereen echt bestaat wist ik tijdens het lezen niet. En zo hoort het wat mij betreft: Onderworpen is een roman, die moet voor zich spreken.)

In Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq (‘dit is een boek zonder voetnoten’) bundelde Martin de Haan, de vaste vertaler van Michel Houellebecq, wat hij in de loop der jaren over Houellebecq schreef.

Er staat één tekst van Michel Houellebecq zelf in: Doodgaan. Ook daarin gaat het onder andere over voetnoten. In Doodgaan komt de biografie ter sprake waar Denis Demonpion aan werkt. Een biografie waar Houellebecq niet blij mee is.

Het hele idee van een biografie stond Houellebecq zo tegen dat hij overwoog zelf een korte autobiografie te schrijven, maar daar zag hij snel vanaf, toen hij besefte dat hij het een stomvervelende klus vond. Maar:

‘Toen kreeg ik een ander idee, dat ik nog altijd prachtig vind. Ik zou Demorpion [sic] zijn biografie laten schrijven, onderzoek laten doen enzovoort, daarna zou hij mij zijn voltooide manuscript sturen. Ik zou dat lezen en dan voetnoten toevoegen. Ik zou op geen enkele manier ingrijpen in de tekst van de auteur, maar hij zou moeten beloven dat hij mijn noten volledig zou respecteren. Zou zouden we een curieus eindproduct krijgen dat volgens mij op niets zou lijken dat in dit genre ooit is gedaan.

(…)

Mijn verhouding tot voetnoten is nogal paradoxaal: meestal erger ik me er vreselijk aan, ik vind het ondraaglijk dat de auteur steeds wordt onderbroken; maar soms geniet ik er met volle teugen van. Ik heb er tot nu toe nauwelijks plaats voor gevonden in mijn eigen boeken, terwijl ik met motto’s meteen heel makkelijk uit de voeten kon; maar elke keer als ik een noot heb gebruikt, was het een groot succes – de enige voetnoot in mijn essay over Lovecraft heeft al meteen een echt bijzonder effect. Ik had het graag ook op grotere schaal geprobeerd, en mijn eigen leven leek me daarvoor ideale stof.’*

(vertaling: Martin de Haan)

Denis Demonpion vond het jammer genoeg geen goed idee.

* Hier heb ik De koude revolutie – daarin staat het essay dat Michel Houellebecq over H.P. Lovecraft schreef – niet bij de hand. Ik kan de voetnoot waar Houellebecq naar verwijst dus niet citeren.

 

Onderworpen
Michel Houellebecq
Amsterdam : De Arbeiderspers, 2015
ISBN 978-90-295-3861-9

Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq
Martin de Haan
Amsterdam : De Arbeiderspers, 2015
ISBN 978-90-295-3852-7

Misschien ook interessant:

  1. Waarom Michel Houellebecq niet naar Poetry komt
  2. De ontvoering van Michel Houellebecq: een film met de schrijver ‘dans son propre rôle’
  3. Vier keer in één week: alsof de nouveau roman terug is van nooit weggeweest
  4. Het mummelmondje van Michel Houellebecq 

Filed Under: blog Tagged With: Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq, Martin de Haan, Michel Houellebecq, Onderworpen, voetnoten

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie
  • Een kwestie: Roald Dahl aan de literaire schandpaal
  • Vragen naar de bekende weg: over het Kinderboekenweekgedicht van Pim Lammers

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled