HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Poetry International 2015: Henkes en Bindervoet zijn het niet eens

Poetry International 2015: Henkes en Bindervoet zijn het niet eens

14/06/2015 by Liliane Waanders Leave a Comment

Poetry, vertalersslam Robbert-Jan Henkes en Erik BindervoetEigenlijk werken ze altijd eendrachtig samen – dat betekent niet dat ze het over elk woord altijd direct eens zijn – maar voor de gelegenheid lieten Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet zich verleiden tot een gevecht.

Met de best denkbare vertaling van het gedicht The country anywhere race on races van Lionel Fogarty als inzet, slamden de vertalers er tijdens de slotavond van Poetry International 2015 op los.

De taal van Aboriginal dichter Lionel Fogarty is koren op de molen van Henkes en Bindervoet. Zij zijn wel wat gewend – per slot van rekening vertaalden ze ook Finnegans Wake van James Joyce – maar de poëzie van Fogarty vertalen was toch niet bepaald ‘ appeltje-eitje’. Dat bleek uit wat vooraf ging aan dat vertalen, ervaringen die Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet vastlegden onder de titel Preliminaria.

Net als in Preliminaria vlogen tijdens de vertalersslam de woorden vrolijk heen en weer. Maar ondertussen kwamen de problemen waar vertalers mee maken kunnen krijgen aan bod.

Het ging over punten, komma’s en een apostrof. Over het strikt vasthouden aan het origineel versus het binnen de grenzen van een strofe schuiven met de poëtische middelen die de dichter gebruikte. Het ging over de betekenis van woorden. Over het taaleigene van een dichter. Over het idioom van een vertaler.

Ze stonden lijnrecht tegenover elkaar, en verdedigden hun keuzes met verve, terwijl ze toch zonder al te veel onderhandelen bereid waren oplossingen van de ander te accepteren. Waarschijnlijk omdat ze in hun afzonderlijke vertalingen met voorbedachten rade allerlei dilemma’s stopten.

Het gedicht van Lionel Fogarty leende zich uitstekend voor dit treffen tussen deze twee talers.

The country anywhere race on races

Racist are not children’s
Racist are not Mothers
Racist are not Fathers
+++Give unity peace a chance

Racism is a sick disease
As a place for Non humanity
Racism as no race in Australians
+++For the first race is the only race

Racist are instil by cheaper cap chaps
And those that joke on slip
Mouth are drops of sin bad food bad bodies of all ages
Racism owned up changes the pace off no space
As the ship code to learn.

The ray of the sun shines for all under on solar
The earth equally birth human
Yet the world’s laws class those poor minds backwards,

When a racist sit with a first Australian proud
Of one race made a lace to lust we all comes from women’s

29 may 2013 Merton Vic time in the morning
by Lionel Fogarty

Voordat hij rekening moest houden met Erik Bindervoet, was dit de versie van Robbert-Jan Henkes:

Het land overal rassen race

Racist zijn geen kind
Racist zijn geen  Moeder
Racist zijn geen Vader
+++Geef eenheid vrede een kans

Racisme is een misselijke ziekte
Waar de On-mensheid leeft
Racisme niet als ras in Australiërs
+++Want het eerste ras is het enige ras

Racisten worden ingeprend door goedkope pet piepeltjes
En de genen die de verspreker uitlachen zijn druppels zonde
slecht eten slechte lichamen van elke leeftijd
Racisme biechtte veranderingen op de snelheid van geen ruimte
Als het schip de code te leren

De straal van de zon schijnt voor iedereen onder zons.
Even zeer de aarde als van geboorte de mens
Maar de wetten van de wereld classificeren die arme geesten als achterlijk

Wanneer een racist met een eerste Australiër zit trots
Van één ras tot ris voor lust komen we allemaal van vrouwen

29 mei 2013 Merton, Victoria, tijd in de ochtend
door Lionel Fogarty

Erik Bindervoet maakte er op eigen kracht dit van:

Hele land razen rassen door

Kinders zijn niet racisties
Moeders zijn niet racisties
Vaders zijn niet racisties
+++Waag een vereende vredeskans

Racisme is een ziekelijke kwaal
Als een oord voor non-menselijkheid
Racisme als geen soort in Australië
+++Want de eerst soort is het enige soort

Rasistiese worden ingegoten door patjepeeërs met plattere petjes
En diegene wie lachen met sliptong zijn zondegreintjes niet best
eten niet beste basten van alle tijden
Toegegeven racisme verandert het ruimen van geen ruimte
Zoals de te leren schipscode

De zonnestraal schijnt voor allen onder de insolairen
De aarde geboort mensen gelijk
Maar swerelds wetten rangschikken die armen van geest achterwaarts

Als een racist bij een eerste Australiërs zit trots
Op één ras op last van lust komt ons allemaal van vrouwmensen.

29 mei 2013 Merton, Victijd in de ochtend
door Lionel Fogarty

De definitieve versie zal ergens in het midden liggen. Met dank aan Lionel Fogarty die zo bij de hand was dat hij geraadpleegd kon worden. Met dank aan het publiek dat ook oplossingen aandroeg.

Misschien ook interessant:

  1. Poetry International 2015: My first Poetry
  2. ‘Lieveling’ te Rotterdams
  3. Eerste zin: Tarantula – Bob Dylan
  4. Finnegans Wake van olieverf, inkt en papier

Filed Under: blog, Rotterdam Tagged With: Erik Bindervoet, Hele land razen rassen door, Het land overal rassen race, Lionel Fogarty, Poetry Internationals, Robbert-Jan Henkes, The country anywhere race on races, vertalen, vertalersslam

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Nikos Kazantzakis over de Franciscus in wiens sporen paus Franciscus treedt
  • De Inktaap 2.0
  • Recensie: Oever – Ludwig Volbeda
  • Poëzieweek 2025: ‘Mijn vader zegt entropie mijn moeder logica’ – Sasja Janssen
  • Poëzieweek 2025: ‘Kratermond’ – Sara Eelen

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Nikos Kazantzakis over de Franciscus in wiens sporen paus Franciscus treedt
  • De Inktaap 2.0
  • Recensie: Oever – Ludwig Volbeda

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2025 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled