HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Dimitri Verhulst in schaapskleren

Dimitri Verhulst in schaapskleren

19/12/2015 by Liliane Waanders 1 Comment

Bloedboek - Dimitri VerhulstOmdat Dimitri Verhulst de 71e zou zijn die zich aan een vertaling van de eerste vijf Bijbelboeken waagde, is Bloedboek – het resultaat van zijn inspanningen – ook in een luxe editie verschenen: 71 exemplaren in schapenvacht gebonden (met rood-op-snee en leeslint, Arabisch genummerd en gesigneerd; € 250).

Hoe ze – wie eigenlijk? – op het idee kwamen dat Dimitri Verhulst de 71e herverteller was, vroeg ik me bij het lezen van het persbericht van de uitgever helemaal niet af. Waarschijnlijk was ik afgeleid door dat boek van bont.

Toen ik gisteren in De blonde neger en andere portretten las wat Joseph Roth in 1924 naar aanleiding van de komst van een aantal exotische dieren naar de dierentuin van Berlijn schreef:

De blonde neger en andere portretten - Joseph Roth‘Het schijnt dat Onze-Lieve-Heer hen werkelijk in de eerste dagen geschapen heeft, toen hij nog fris was, en ons pas toen de vermoeidheid al had toegeslagen en hij het verschil niet meer zag tussen zijn evenbeeld en een karikatuur van zijn verheven persoonlijkheid. God was de allereerste karikaturist toen hij de mensen schiep. Maar toen hij nog aan de dieren werkte, hield hij van de wereld in wording met de naïeve sentimentaliteit van een pril beginner, met de passie van een bezetene, met de pathos van de schepper. Toen hij echter de mens adem inblies was het al de adem van de ironie, de twijfel, de onverschilligheid. En zo zijn wij ontstaan.’

(vertaling: Els Snick)

moest ik enorm aan Dimitri Verhulst denken. Eigenlijk dacht ik: zouden ze Joseph Roth wel meegeteld hebben?

Toen pas keek ik naar wat er precies in dat persbericht stond:

‘Bloedboek is een hervertelling van de Pentateuch, ‘de vijf rollen’. Dit zijn de eerste vijf boeken van de Bijbel: Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri en Deuteronomium. De naam Septuagint verwijst naar de 70 mannen die dit werk van het Hebreeuws in het Grieks overzetten.

Dimitri Verhulst is de 71e  die de eerste vijf Bijbelboeken heeft vertaald, om die reden verschijnt de schapenvachteditie van Bloedboek in een eenmalige oplage van 71 exemplaren.’

Misschien ook interessant:

  1. ‘t versus God: Dimitri Verhulst voor de tweede keer terug naar de oorsprong
  2. De journalist die Joseph Roth (ook) was
  3. Het leven een fietsfeest
  4. Dit zal Rena Netjes bekend voorkomen

Filed Under: blog Tagged With: bijbel, Bloedboek, De blonde neger en andere portretten, Dimitri Verhulst, Joseph Roth

Comments

  1. P. van de Wiel says

    21/12/2015 at 08:42

    Wat fantastisch opgeschreven door Joseph Roth. Ik denk dat praktisch bij iedereen weleens de gedachte opkomt dat we onvolmaakte karikaturen zijn van de volmaakte mens, maar om het dan zo op schrijven moet je een groot schrijver zijn. Het paradoxale is dat wanneer we een volmaakte mens tegen zouden komen het ook een karikatuur zouden vinden, behalve de volmaakte vrouw natuurlijk.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Column: Pal staan voor je personages
  • Column: Een echte Daniil Charms? Robbert-Jan Henkes zoekt het uit
  • Ik mocht Antonia zeggen tegen A.S. Byatt (1936-2023)
  • Column: Een ongeschreven roman reconstrueren: een literaire tour de force
  • Column: Iedere schrijver zijn/haar/hun/diens genootschap

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Column: Pal staan voor je personages
  • Column: Een echte Daniil Charms? Robbert-Jan Henkes zoekt het uit
  • Ik mocht Antonia zeggen tegen A.S. Byatt (1936-2023)

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled