HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Prufrock van T.S. Eliot: eerst horen hoe het origineel klinkt

Prufrock van T.S. Eliot: eerst horen hoe het origineel klinkt

06/07/2016 by Liliane Waanders 1 Comment

Het barre land - T.S. EliotHier in huis werd de afgelopen maanden hard gewerkt aan een vertaling. Ik sloeg dat harde werken van heel dichtbij gade, en sprak op momenten dat ik dacht dat dat nodig was bemoedigende woorden. Ook droeg ik af en toe een boek aan dat misschien van nut kon zijn. Dat af en toe werd nog een hele stapel.
Er ligt een bijbel bij. En Verdriet is het ding met veren van Max Porter. Maar ook Het barre land van T.S. Eliot. Want in het verhaal dat van taal veranderde stond de openingsregel: ‘April is the cruellest month, breeding’. Vaak genoeg vertaald, maar toch moest er opnieuw over nagedacht worden. Want na ‘breeding’ hield het abrupt op. De ‘liliacs out of the dead land’ ontbraken. ‘Hij wekt’ – zo vertaalde Paul Claes het – of ‘hij teelt’ – de keuze van Rindert Kromhout – pasten daardoor niet.

Het was niet alleen vanwege die regel dat ik Het barre land naast de vertaler neerlegde. De tekst waar aan gewerkt werd, houdt het midden tussen proza en poëzie. Zinnen nemen wendingen die aan Eliot ontleend lijken. Woorden lijken op dezelfde leest geschoeid.

Prufrock - T.S. EliotVoordat ik Het barre land op de stapel legde, las ik eerst zelf het nodige. En was ik voor de zoveelste keer vertrokken. Verdwenen in de tekst.

Terwijl ik Het barre land aan een ander liet, legde ik zelf beslag op Prufrock en andere observaties. Met die bundel debuteerde T.S. Eliot in 1917. Het Nederlands in de tweetalige uitgave van Koppernik is van Paul Claes, die de twaalf gedichten uit de bundel ook van een nawoord voorzag.

Inmiddels heb ik het openingsgedicht – The Love Song of J. Alfred Prufrock – gelezen. En toen heb ik geluisterd naar hoe T.S. Eliot het bedoeld heeft:

Daarna gaf ik Anthony Hopkins ook nog een kans. Hij heeft anderhalve minuut minder nodig:

En tenslotte luisterde ik naar een door Mikey Georgeson op muziek gezette versie.

Nu ben ik wel aan de vertaling toe.

 

Prufrock en andere observaties
T.S. Eliot (vertaling en nawoord: Paul Claes)
Amsterdam : Koppernik, 2016
ISBN 978-94-92313-11-9

Misschien ook interessant:

  1. I’m sorry for your loss: meeleven of excuses aanbieden?
  2. Op verkenning in het colofon van ‘Het achtste leven (voor Brilka)’ van Nino Haratischwili
  3. Elbrich Fennema over het vertalen van De moord op Commendatore van Haruki Murakami
  4. Eerste zin: Liefde – Marguerite Duras

Filed Under: blog Tagged With: Het barre land, Paul Claes, Prufrock en andere observaties, T.S. Eliot, The waste land, vertalen

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie
  • Een kwestie: Roald Dahl aan de literaire schandpaal
  • Vragen naar de bekende weg: over het Kinderboekenweekgedicht van Pim Lammers

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled