HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Een vertaling iets ‘bijkomstigs’?

Een vertaling iets ‘bijkomstigs’?

24/04/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik voelde me aangesproken, gisteren tijdens de uitreiking van de Filter Vertaalprijs 2019. Voordat er in het juryrapport lovende woorden gewijd werden aan de genomineerden en de winnaar kreeg ik – zo voelde het althans – een veeg uit de pan. Gemeten naar het aantal vertalingen dat jaarlijks verschijnt – een derde van de totale boekproductie, twee derde als het om fictie gaat – krijgt (de kwaliteit van) die vertalingen opmerkelijk weinig aandacht. ‘Een vertaling wordt nog altijd gezien als iets bijkomstigs, een extra laagje dat in het beste geval onopgemerkt blijft’, constateerde Anne Lopes Michielsen namens de jury teleurgesteld.

Het is waar: ik besteed nauwelijks aandacht aan de vertaling als ik een recensie schrijf. Dat is geen onwil. Zonder vertalers zou een groot deel van de (wereld)literatuur voor mij ontoegankelijk zijn. Dat realiseer ik me elke keer, ook als ik een roman van een Engelstalige of Duitstalige schrijver lees, terwijl dat talen zijn waarin ik me heel goed kan redden. Zonder goede literaire vertalers zou ik weinig plezier beleven aan schrijvers die ik tot mijn favorieten reken.

Over de leesbaarheid van een vertaling kan ik meestal wel iets zeggen, maar hoe een vertaling zich verhoudt tot de brontekst, weet ik vaak niet. Daarvoor zou ik zowel de brontekst als de vertaling moeten lezen.
Vergelijkenderwijs wordt dan duidelijk hoe een vertaler te werk is gegaan – hoe trouw hij is aan de schrijver; hoe eigen hij zich zijn werk heeft gemaakt; hoe inventief zijn oplossingen zijn – en dan pas
zou ik echt iets zinnigs over een vertaling kunnen zeggen.

Dat een vertaler er ook bij mij meestal bekaaid afkomt, moet ik helaas toegeven, maar dat ik een vertaling zou zien als iets ‘bijkomstigs’ wens ik ten stelligste tegen te spreken. Het ontbreekt mij in veel gevallen domweg aan de kennis en mogelijkheden om iets substantieels te schrijven over de kunst en/of de kunde van het boekvertalen in het algemeen en een specifieke boekvertaling in het bijzonder.

Misschien ook interessant:

  1. Een dunne Donna Tartt
  2. Welke woorden koos Donna Tartt zelf?
  3. Wat een afwijzing met een schrijver in wording kan doen
  4. Kerstverhaal: Die os en die esel van die krip – Jules Supervielle

Filed Under: blog Tagged With: Filter Vertaalprijs, vertalen, vertaling

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie
  • Een kwestie: Roald Dahl aan de literaire schandpaal
  • Vragen naar de bekende weg: over het Kinderboekenweekgedicht van Pim Lammers

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled