HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Hoe Henkes en Bindervoet aan de titels van hun Joyce-vertalingen kwamen

Hoe Henkes en Bindervoet aan de titels van hun Joyce-vertalingen kwamen

28/03/2020 by Liliane Waanders Leave a Comment

In een poging de leeslat voor mezelf een beetje hoger te leggen – per slot van rekening lees ik ook normaal gesproken al veel – deed ik een niet willekeurige greep in de stapel boeken die nog op mij ligt te wachten.  Ik viste er Finnegans Wake van James Joyce uit, in de vertaling van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes. Recent herdrukt omdat die prachtige gouden editie alleen nog tegen woekerprijzen aangeboden wordt.

Aan Finnegans Wake waagde ik mij tot nu toe nooit, wetend dat ik hopeloos zou verdwalen in woorden en zinnen waaraan ik de virtuositeit van de schrijver niet zou kunnen aflezen. De vertaling dacht ik wel aan te kunnen. Of moet ik zeggen durven.

Ik nam mij aanvankelijk voor om Finnegans Wake van a tot z te lezen. Daar ben ik inmiddels op teruggekomen. Voorlopig althans. Finnegans Wake is geen verhaal dat zich zomaar van a tot z laat lezen. Finnegans Wake is puur (ver)taalplezier.
Er staat wat er staat, maar wat precies… Op elke willekeurige bladzijde waarop je het boek openslaat, staan van die zinnen die als het niet Finnegans Wake was om uitleg zouden vragen. Nu neem je wat er staat voor lief. De taal van James Joyce en de verhaaltaal van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes vragen om volledige overgave, en dat houdt bijna geen mens 628 bladzijden lang vol.

In Finnegans Wake telt elke zin en je wilt niets missen. Het is – ook in het Nederlands – alsof de tekst vooral een gevoelsbetekenis prijsgeeft.

Sla Finnegans Wake op een willekeurige plaats open. Lees. Laat je niet afleiden. Geniet en stop zodra de aandacht verslapt. Dat is voorlopig mijn devies.

Aan de volgende stap – het zoeken naar verschillen: voor deze tweede druk herzagen Henkes en Bindervoet hun vertaling naar de laatste inzichten; zij baseerden zich daarbij ‘op een bij de Oxford University Press te verschijnen kritische, geëmendeerde uitgave onder redactie van Finn Fordham, Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet’ – kom ik voorlopig niet toe. Het is zelfs de vraag of ik daar ooit aan toe zal komen.

Wat ik wel weet ik waarom Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet hun vertaling Finnegans Wake noemden en bijvoorbeeld niet Finnegans Zog. Over hun ‘Titelplege’ vertelden zij tijdens de presentatie van Varia: lezingen, essays, artikelen, gedichten, toneel, het slotstuk van hun Joyce-vertalerij:

https://www.hanta.nl/hanta/wp-content/uploads/2020/03/MP3-Joyce-Henkes-Bindervoet-Titelplege.mp3

 

Finnegans Wake
James Joyce (vertaling: Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes)
Amsterdam : Athenaeum – Polak & Van Gennep, 2020
ISBN 978-90-253-1087-5

Misschien ook interessant:

  1. Finnegans Wake van olieverf, inkt en papier
  2. Wat deed James Joyce in Vlissingen?
  3. Poetry International 2015: Henkes en Bindervoet zijn het niet eens
  4. Eerste zin: Tarantula – Bob Dylan

Filed Under: blog Tagged With: Erik Bindervoet, Finnegans Wake, James Joyce, Robbert-Jan Henkes, Varia: lezingen essays artikelen gedichten toneel

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Nikos Kazantzakis over de Franciscus in wiens sporen paus Franciscus treedt
  • De Inktaap 2.0
  • Recensie: Oever – Ludwig Volbeda
  • Poëzieweek 2025: ‘Mijn vader zegt entropie mijn moeder logica’ – Sasja Janssen
  • Poëzieweek 2025: ‘Kratermond’ – Sara Eelen

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Nikos Kazantzakis over de Franciscus in wiens sporen paus Franciscus treedt
  • De Inktaap 2.0
  • Recensie: Oever – Ludwig Volbeda

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2025 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled