HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Eerste zin: De avond is ongemak / The Discomfort of Evening – Marieke Lucas Rijneveld

Eerste zin: De avond is ongemak / The Discomfort of Evening – Marieke Lucas Rijneveld

27/08/2020 by Liliane Waanders 1 Comment

‘Ik was tien jaar en deed mijn jas niet meer uit.’

 

 

 

 

 

 

‘I was ten and stopped taking off my coat.’

(vertaling: Michele Hutchison)

 

 

 

Marieke Lucas Rijneveld en Michele Hutchison wonnen de International Booker Prize 2020 voor de roman én de vertaling:

Michele Hutchison over het vertalen van De avond is ongemak / The Discomfort of Evening:

‘ I figured out an approach for the way Rijneveld stacks up poetic images by taking apart each sentence and rebuilding it. This meant shifting the clauses and punctuation around to achieve what I felt was an English version of the text’s natural rhythm. This is the start of my translation. I’ve taken the liberty of breaking up the second line in the Dutch into two sentences in English but matched the alliteration of ‘kloven, eeltringen en bloemkoolachtige knobbeltjes’

 

De avond is ongemak | The Discomfort of Evening
Marieke Lucas Rijneveld | vertaling: Michele Hutchison
Amsterdam : AtlasContact, 2018
ISBN 978-90-254-4411-2

Misschien ook interessant:

  1. Eerste zin: Liefde – Marguerite Duras
  2. Shall I compare thee (sonnet 18): zomerdagen in vertaling, losjes vergeleken
  3. Prufrock van T.S. Eliot: eerst horen hoe het origineel klinkt
  4. Eerste zin: Een dame een Poes en een Kater: libretto – Astrid H. Roemer

Filed Under: blog, Eerste zin Tagged With: Booker Prize, De avond is ongemak, International Booker Prize, Marieke Lucas Rijneveld, Marieke Rijneveld, Michele Hutchison, The discomfort of evening, vertalen

Comments

  1. Derek van Dassen says

    02/09/2020 at 05:27

    The Netherlands is a small country, in both land mass and population (17 million). They don’t necessarily feel their culture is threatened, but they do feel swamped by the huge English-language world around them. As a result, their response has been to become extremely proficient in English themselves.

    This has had a profound affect on their literature.

    One way this is evidenced is in the propensity of Dutch authors to shock. In order to get noticed, to get the outside world’s attention, they’ve taken their writing to extremes: the grosser the better. Shock certainly can have its place, but it can’t be the only thing.

    Another impact of Holland’s unique situation is that many Dutch writers end up being derivative. Authors will read the English around them and repackage it for their Dutch audience. This is fine until it gets translated back into English, and it begins to look like déjà vu.

    This brings us to Marieke Rijneveld’s The Discomfort of Evening.

    By now everyone is aware of the horrors Rijneveld describes, at great and repeated lengths: constipation and diarrhea, abuse of animals and children, improper use of farm implements on humans; ad nauseam. It’s telling that many reviewers, whether from the mainstream media or online, just abandoned the book halfway through, not because they were grossed out, but because they became bored. They stopped caring about the characters.

    Rijneveld’s book could be considered in the ‘growing-up-in-a-religious-cult-is-a-bitch’ sub-genre. But that’s been done many times before, and better. I have to wonder, giving their respective ages, if Rijneveld, as a teen, read Miriam Toews’s A Complicated Kindness, and then did the rewrite thing. I have nothing against doing a different take on the same subject, but you can’t give Rijneveld any marks for originality.

    And now The Discomfort of Evening has won the International Booker, but A Complicated Kindness never won the Booker. Why? Back to that issue of numbers: the ‘International’ is for translated works, whereas the Booker itself is for that huge, English-language market.

    It’s as simple as that.

    Derek van Dassen is a Canadian writer, formerly an op-Ed columnist for a major daily newspaper there. He is also still a Dutch citizen and an English-to-Dutch translator for close to thirty years.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie
  • Een kwestie: Roald Dahl aan de literaire schandpaal
  • Vragen naar de bekende weg: over het Kinderboekenweekgedicht van Pim Lammers

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled