HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / Spreektralie (Paul Celan) en spraaktralies (Auke Hulst)

Spreektralie (Paul Celan) en spraaktralies (Auke Hulst)

17/12/2021 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik heb De Mitsukoshi Troostbaby Company van Auke Hulst lekker nog lang niet uit. Voorlopig maakte de roman alle gewekte verwachtingen meer dan waar. Auke Hulst speelt het literaire spel tot nog toe voortreffelijk, met een roman in een roman, voetnoten die verwijzingen naar daadwerkelijk verschenen én aan de verbeelding van de schrijver ontsproten titels en ook nog eens heel veel intertekstuele verwijzingen, maar nog belangrijker – of nee, minstens even belangrijk als de vorm waarin Auke Hulst zijn verhaal gegoten heeft – is dat hij iets te vertellen heeft, zonder dat zijn verhaal daar onder lijdt. Wat hij tot nu toe schrijft – ik ben net begonnen in De lasso van de tijd van A.K. Anthony, de roman in de roman die Auke van der Hulst, de schrijver in De Mitsukoshi Troostbaby Company, aan het schrijven is – over de noodzaak van het verwerken van het verlies van een niet-geboren kind (en de behoefte aan een vervangkind, zeker als er onvoldoende gerouwd is) komt behoorlijk binnen. Heel goed dat dit gemis vanuit het perspectief van een man beschreven wordt, een man die zich niet voldoende betrokken voelt bij het nemen van het besluit over een ongeboren kind.

Het is geen roman om in een adem uit te lezen, het is een roman om zin voor zin in door te dringen. Een roman om af en toe weg te leggen, om wat gelezen is te laten bezinken.

Tijdens een van die weglegsessies greep ik naar Verzameld werk van Paul Celan. Auke Hulst verwijst in zijn verantwoording naar Paul Celan; ‘het woord “spraaktralies” is een variatie op een gedicht van Paul Celan’. Tijdens het lezen van De Mitsukoshi Troostbaby Company dringt zich elke keer als Auke Hulst het woord ‘spraaktralies’ gebruikt beeld op van een muilkorf (in het gunstigste geval) of Hannibel Lecter (in het ongunstigste geval). En zo zijn de ‘spraaktralies’ in De Mitsukoshi Troostbaby Company niet bedoeld: ‘spraaktralies’ zijn een vertaalhulpmiddel en maken het mogelijk dat mensen die elkaars taal niet spreken elkaar toch kunnen verstaan, zonder dat ze op zoek moeten naar een gezamenlijke niet-eigen taal.

In de bundel Sprachgitter  (1959)/ Spreektralie (1976) van Paul Celan, staat het gelijknamige gedicht Spreektralie:

Ogenrond tussen de spijlen

Ooglid, trilhaardiertje,
roeit opwaarts,
geeft een blik vrij.

Iris, zwemster, droomloos en dof:
vast in de hemel, hartgrauw, nabij.

Schuin, in de ijzeren dil,
de roetende spaan.
Aan de lichtzin
peil je de ziel.

(Was ik als jij. Was jij als ik.
Stonden we niet
onder één passaat?
We zijn vreemden.)

De tegels. Daarop,
dicht bij elkaar, de beide
hartgrauwe plassen:
twee
monden vol zwijgen.

(vertaling: Ton Naaijkens)

Juist geen zwijgende monden dus in De Mitsukoshi Troostbaby Company, dankzij de spraaktralies.

Misschien ook interessant:

  1. Eerste zin: Wolfskleren – Auke Hulst
  2. Wat heeft Haruki Murakami vandaag op zijn verjaardag aan?
  3. Voordat Anne Vegter O Do Not Love Too Long leest, laat zij de naam Paul Celan vallen
  4. Eerste zin: ‘De naam van de wereld’ – Denis Johnson

Filed Under: blog Tagged With: A.K. Anthony, Auke Hulst, De lasso van de tijd, De Mitsukoshi Troostbaby Company, Paul Celan, spraaktralies, Sprachgitter, Spreektralie

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Poetry 2022: Het festival is begonnen
  • Gelauwerd en geliefd: in memoriam Heddy Honigmann (1951-2022)
  • Boeken verkopen zichzelf niet
  • (Auto)biografisch?
  • Recensie: Het warmtefort – Marieke Lucas Rijneveld

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Poetry 2022: Het festival is begonnen
  • Gelauwerd en geliefd: in memoriam Heddy Honigmann (1951-2022)
  • Boeken verkopen zichzelf niet

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2022 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled