HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / blog / De Tour 2023. Etappe 2: Pio Baroja, Elizabeth Couperus en Louis Couperus

De Tour 2023. Etappe 2: Pio Baroja, Elizabeth Couperus en Louis Couperus

02/07/2023 by Liliane Waanders Leave a Comment

‘Engeland in Zicht!

Ik stond op dek en zag uit naar het aanbreken van den nieuwen dag. Vader sliep.
Het schip liet achter zich in zee een lang spoor van blank, schuimend zog; de machines dreunden in zijn ingewanden; wolken van smook walmden op uit de schoorsteenen.
Het was vroege dageraad; nevel maakte zich los van het water, en bleef er hangen, enkele meters hooger, als een zwaar, grijs dek.
Bij tusschenpoozen straalde plots op de kust een lange rist van electrische lichten, die neersloegen en weerkaatsten in de zee van grauw staal. Meeuwen en stormvogels scheurden het gordijn van mist met hunne snerpende kreten, terwijl zij scheerden over de schuimende golven of snel klapwiekten weg uit het gezicht.
Een uur bleef ik er en ademde de kille lucht in, toen ging ik naar beneden, zien hoe vader het maakte.’

Zo begint de roman Op een dwaalweg (1915) van de Spaanse auteur Pio Baroja. Althans zo begint de vertaling die Elizabeth Couperus van La ciudad de la niebla (1909) maakte.

Haar echtgenoot – Louis Couperus – biedt de – ook zijn – uitgever aan een voorwoord te schrijven bij de vertaling van zijn vrouw:

‘Op een Dwaalweg
Misschien zal ik een kort voorredentje schrijven, als je wil.’

Een aanbod waar de uitgever waarschijnlijk dankbaar gebruik van maakte. Dit is wat Louis Couperus in zijn voorwoord onder andere over Pio Baroja en zijn stijl opmerkt:

‘Onder hen is Pio Baroja een zeer bizonder talent. Zijn kunst is droog, hoogst sober, zonder eenige Zuidelijke fioriture, maar misschien daarom zoo belangwekkend. Zijn stijl is grauw als de Spaansche atmosfeer kan zijn in een dood stadje als Avila of Toledo. En toch is hij modern. Hij is een hartstochtloos waarnemer, die realistiesch mede deelt wat hij ziet, deze zoon van het gloeiende Iberië. Hij is een rustig psycholoog, die zich niet noodeloos agiteert tijdens de analyze, op zijne sujetten ondernomen.
Hij is een kalm kunstenaar, maar hij is een kunstenaar, en zijn kunst is Spaansch, om hare bijna verbijsterende strengheid en eenvoud.’

Uit de correspondentie tussen Elizabeth Couperus en uitgever Veen blijkt dat Pio Baroja graag gewild had dat zij ook La Dama Errante zou vertalen.

[23.VI.14]

Waarde Heer Veen,

Heeft U de autorisatie van Baroja ontvangen? Vindt U het goed als ik U de vertaling zend einde Augustus? Baroja vroeg mij of ik niet tegelijk de Dama ook vertaalde daar de Ciudad eigenlijk een vervolg is hier van. Nu dacht ik een paar hoofdstukken er uit te nemen en bij de Ciudad te voegen, heeft U hier iets op tegen?

Met hartelijke groeten

Udwd.
Elizabeth Couperus.

Die vertaling van La dama errante kwam er, maar pas in 2012. Frans Oosterholt tekende voor die vertaling: De dolende dame. In datzelfde jaar verscheen ook Stad in de mist, zijn vertaling van La ciudad de la niebla. Die stad in de mist is Londen. De roman van Baroja speelt voor een belangrijk deel in de wijk Bloomsbury.

Pio Baroja is een kind van de streek waar de renners vandaag doorheen fietsen.

Misschien ook interessant:

  1. De Tour 2020: Etappe 10. Île d’Oléron –  Île de Ré: Pierre Loti en Louis Couperus
  2. Parijs is nog ver: een leeswijzer
  3. De Tour 2020: Etappe 5. Gap – Privas: Cyriel Buysse, Klikspaan en F. Harmsen van Beek
  4. De Tour 2020: Etappe 11. Châtelaillon-Plage – Poitiers: Pim Wiersinga

Filed Under: blog Tagged With: De dolende dame, Elisabeth Couperus, La ciudad de la niebla, La dama errante, Louis Couperus, Op een dwaalweg, Pio Baroja, Tour de France

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Recensie: Passage Parijs: in het spoor van de schrijvers – Dirk Leyman
  • Lezen over levens: Vondel had een kousenwinkel en Tollens was de baas van een verffabriek
  • Lezen over levens: Hoe ver mag een biograaf gaan?
  • Schrijvers oog in oog met hun publiek
  • Een tipje van de sluier: Joost Oomen over motto’s en covers

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Recensie: Passage Parijs: in het spoor van de schrijvers – Dirk Leyman
  • Lezen over levens: Vondel had een kousenwinkel en Tollens was de baas van een verffabriek
  • Lezen over levens: Hoe ver mag een biograaf gaan?

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2026 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled