Het kan geen kwaad als ik af en toe duidelijke leesafspraken met mezelf maak. Doe ik dat niet, dan loopt een boek dat onverdeelde aandacht verdient … [Read more...]
Verstaat u vertaals?
Stel dat een vertaler zou doen wat de meeste mensen denken dat een vertaler doet… Stel dat een vertaler altijd letterlijk zou vertalen wat er staat… … [Read more...]
Recensie: Perverse verzen : Vers zutiques – Arthur Rimbaud
Het banale en baldadige benadrukken ‘De herontdekking, in 1936, van het gemeenschappelijke album van de Zutistes moet gerekend worden tot een van de … [Read more...]
Prufrock van T.S. Eliot: eerst horen hoe het origineel klinkt
Hier in huis werd de afgelopen maanden hard gewerkt aan een vertaling. Ik sloeg dat harde werken van heel dichtbij gade, en sprak op momenten dat ik … [Read more...]
1 april! is een ekfonèsis
Ik ben al de hele dag op mijn hoede. Vandaag is het 1 april. Dat 1 april! een ekfonèsis is, las ik net. Maar om te weten wat een ekfonèsis is, moet ik … [Read more...]
Groot retorisch woordenboek: aan de stijl herken je een meester
Toen ik gisteren zo goed als uitgekeken was en toe was aan een bankje om mijn lichaam en geest enige rust te gunnen, bleek ik ondanks dat nog het … [Read more...]
Thuisblijfreizen: Ondertussen thuis op de bank
Reis door de Oriënt – Gustave Flaubert De liefde was nog pril toen zij op mijn nadrukkelijk aandringen toch de reis maakte die al ver voordat we … [Read more...]
De tuin van de Franse poëzie – Paul Claes
Merci, Paul! Stond er als kop boven de NRC-recensie van De tuin van de Franse poëzie. Een canon in 100 gedichten. Zelf had ik dat al vaak gepreveld … [Read more...]