HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / Archives for vertalen

Werk in uitvoering: vertalen in een achterkamer

03/05/2023 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik ben al jaren gelukkig getrouwd met iemand die poëzie vertaalt uit een taal die ik niet kan verstaan. De klank van de taal is me in de loop der … [Read more...]

Filed Under: columns Tagged With: gedichten, poëzie, vertalen, vertalers

Literatuur is niet neutraal

14/03/2022 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ze woont in een huis uit 1898 en zelf is ze inmiddels ook al 89. Meer dan veertig jaar woont ze er inmiddels en al die jaren heeft ze goed voor haar … [Read more...]

Filed Under: columns Tagged With: Jana Beranová, literatuur, Milan Kundera, Miroslav Holub, schuilhuizen, vertalen, vluchthuizen

Toch nog even over: The Hill We Climb – Amanda Gorman

14/01/2022 by Liliane Waanders Leave a Comment

Woorden die er vooral op het moment zelf toe deden Tijdens de uitzending van de inauguratie van Joe Biden deed de NOS het heel bewust niet. Het … [Read more...]

Filed Under: Beschouwingen, columns, Toch nog even over Tagged With: Amanda Gorman, argos medialogica, De hoge heuvel die ons wacht, gevoeligheidslezers, Katelijne De Vuyst, Lost in Translation, Marieke Lucas Rijneveld, sensitivity readers, The Hill We Climb, vertalen, Zaïre Krieger

Shall I compare thee (sonnet 18): zomerdagen in vertaling, losjes vergeleken

15/10/2021 by Liliane Waanders Leave a Comment

‘Gisteren waren we in Parijs’, zegt Maarten Engeltjes als hij na afloop van If music be the food of love de staande ovatie in ontvangst genomen heeft. … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Amanda Gorman, Bas Belleman, Frans van Deursen, Marieke Lucas Rijneveld, Sonnet 18, sonnetten, The Hill We Climb, vertalen, William Shakespeare

Anton Tsjechov en Astrid Lindgren op waarde vertaald?

06/07/2021 by Liliane Waanders Leave a Comment

Wouter van Oorschot maakte zich gisteren druk om de ruimte die Hans Boland van de NRC kreeg om zijn vertaalopvatting uiteen te zetten. In een … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Anton Tsjechov, Astrid Lindgren, De dertig beste verhalen, Hans Boland, Pippi Langkous, vertalen

Poetry 2021: Wat staat daar nou?

13/06/2021 by Liliane Waanders 1 Comment

Natuurlijk gaat het ten koste van het luisteren - want niemand kan én voor de volle honderd procent genieten van een voordracht én gelijktijdig de … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Anne Vegter, big data, Koos Dijksterhuis, Mijn data, Poetry International, Rotterdam, vertalen

Eerste zin: De avond is ongemak / The Discomfort of Evening – Marieke Lucas Rijneveld

27/08/2020 by Liliane Waanders 1 Comment

‘Ik was tien jaar en deed mijn jas niet meer uit.’             ‘I was ten and stopped taking off my … [Read more...]

Filed Under: blog, Eerste zin Tagged With: Booker Prize, De avond is ongemak, International Booker Prize, Marieke Lucas Rijneveld, Marieke Rijneveld, Michele Hutchison, The discomfort of evening, vertalen

Verstaat u vertaals?

26/06/2020 by Liliane Waanders Leave a Comment

Stel dat een vertaler zou doen wat de meeste mensen denken dat een vertaler doet… Stel dat een vertaler altijd letterlijk zou vertalen wat er staat… … [Read more...]

Filed Under: columns Tagged With: Aleksandr Poesjkin, Clarice Lispector, Dolores Dorantes, Gouden vertaalregels: tips voor beginnende [en andere] vertalers, Hans Boland, Harrie Lemmens, Mariolein Sabarte Belacortu, Paul Claes, Raduan Nassar, vertalen

Een gedicht als plattegrond: Hôtel Hilton van Raymond Queneau

17/04/2020 by Liliane Waanders Leave a Comment

Een vreemd gevoel om te logeren in de titel van een gedicht, denkt Campert een beetje schuldbewust. Zonder Queneau had ik hier nooit gezeten. Is hij … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Hans Keller, Hilton Hotel, Hôtel Hilton, Hôtel Hilton - Hotel Hilton, Martin de Haan, Parijs, Raymond Queneau, Remco Campert, Rudy Kousbroek, Stijloefeningen, vertalen

Hero Hokwerda: een toegewijd vertaler

06/12/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Een gesprek over (moderne) Griekse literatuur en over Nikos Kazantzakis Terwijl bijna iedereen Homeros kent of tenminste van zijn Ilias en Odyssee … [Read more...]

Filed Under: columns, Interviews Tagged With: Alexis Zorbas, Christus wordt weer gekruisigd, Homeros, Homerus, Kapitein Michalis (Vrijheid of dood), Kreta, Leven en wandel van Zorbás de Griek, Nicolai Kazantzaki, Niko Kazantzaki, Nikos Kazantzakis, Odyssee, Ta Grammata, vertalen, Zorba de Griek

  • 1
  • 2
  • 3
  • …
  • 5
  • Next Page »

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Alkibiades, met de klemtoon op ‘bi’ (of toch op de ‘a’?)
  • Oosterpark 82
  • Werk in uitvoering: vertalen in een achterkamer
  • De koning tussen twee Dichters des Vaderlands in
  • Honderd jaar PEN (CLUB) Nederland: een beknopte geschiedenis

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Alkibiades, met de klemtoon op ‘bi’ (of toch op de ‘a’?)
  • Oosterpark 82
  • Werk in uitvoering: vertalen in een achterkamer

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled