HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / Archives for vertalen

Eerste zin: De avond is ongemak / The Discomfort of Evening – Marieke Lucas Rijneveld

27/08/2020 by Liliane Waanders 1 Comment

‘Ik was tien jaar en deed mijn jas niet meer uit.’             ‘I was ten and stopped taking off my … [Read more...]

Filed Under: blog, Eerste zin Tagged With: Booker Prize, De avond is ongemak, International Booker Prize, Marieke Lucas Rijneveld, Marieke Rijneveld, Michele Hutchison, The discomfort of evening, vertalen

Verstaat u vertaals?

26/06/2020 by Liliane Waanders Leave a Comment

Stel dat een vertaler zou doen wat de meeste mensen denken dat een vertaler doet… Stel dat een vertaler altijd letterlijk zou vertalen wat er staat… … [Read more...]

Filed Under: columns Tagged With: Aleksandr Poesjkin, Clarice Lispector, Dolores Dorantes, Gouden vertaalregels: tips voor beginnende [en andere] vertalers, Hans Boland, Harrie Lemmens, Mariolein Sabarte Belacortu, Paul Claes, Raduan Nassar, vertalen

Een gedicht als plattegrond: Hôtel Hilton van Raymond Queneau

17/04/2020 by Liliane Waanders Leave a Comment

Een vreemd gevoel om te logeren in de titel van een gedicht, denkt Campert een beetje schuldbewust. Zonder Queneau had ik hier nooit gezeten. Is hij … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Hans Keller, Hilton Hotel, Hôtel Hilton, Hôtel Hilton - Hotel Hilton, Martin de Haan, Parijs, Raymond Queneau, Remco Campert, Rudy Kousbroek, Stijloefeningen, vertalen

Hero Hokwerda: een toegewijd vertaler

06/12/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Een gesprek over (moderne) Griekse literatuur en over Nikos Kazantzakis Terwijl bijna iedereen Homeros kent of tenminste van zijn Ilias en Odyssee … [Read more...]

Filed Under: columns, Interviews Tagged With: Alexis Zorbas, Christus wordt weer gekruisigd, Homeros, Homerus, Kapitein Michalis (Vrijheid of dood), Kreta, Leven en wandel van Zorbás de Griek, Nicolai Kazantzaki, Niko Kazantzaki, Nikos Kazantzakis, Odyssee, Ta Grammata, vertalen, Zorba de Griek

Sonnet 53 van Shakespeare, geciteerd in Frankissstein / Frankusstein van Jeanette Winterson

04/07/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Over de vertaling van Frankissstein: a Love Story (Frankustein: een liefdesverhaal) van Jeanette Winterson wil ik het (nog) niet hebben (al is me … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Albert Verwey, Frankissstein, Frankusstein, Jeanette Winterson, L.A.J. Burgersdijk, Lord Byron, P.B. Shelley, Sonnet 53, vertalen, William Shakespeare

Poetry 2019: De kunst van het simultaan poëzie kijken, luisteren en lezen

18/06/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik zal het maar meteen toegeven. Het viel mij niet mee toen ik vijf jaar geleden voor het eerst simultaan moest meelezen met de gedichten die een paar … [Read more...]

Filed Under: Beschouwingen, columns Tagged With: Antjie Krog, Bas Kwakman, gedichten, In poëzie en oorlog: vijftig jaar Poetry International, Poetry International Rotterdam, poëzie, Rotterdam, vertalen

Interview. Max Porter: ‘Ik wil dat alles in elkaar overvloeit. Dat is de essentie van mijn werk’

31/05/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Met Lanny schreef Max Porter na Verdriet is het ding met veren opnieuw een tactiele, talige roman. Lanny speelt zich af in een niet bij naam genoemd … [Read more...]

Filed Under: columns, Interviews Tagged With: Dead Papa Toothwort, Dode Papa Scheurwortel, Grief is the thing with feathers, Homeros, interview, Lanny, Max Porter, Odyssee, Saskia van der Lingen, Telemachos, Verdriet is het ding met veren, vertalen

Een vertaling iets ‘bijkomstigs’?

24/04/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik voelde me aangesproken, gisteren tijdens de uitreiking van de Filter Vertaalprijs 2019. Voordat er in het juryrapport lovende woorden gewijd werden … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Filter Vertaalprijs, vertalen, vertaling

Eerste zin: Liefde – Marguerite Duras

11/10/2018 by Liliane Waanders Leave a Comment

‘Een man.’       ‘Het is die schijnbare eenvoud waardoor ik denk: het zal wel gaan, en haar in haar taal begin te lezen. Om … [Read more...]

Filed Under: blog, Eerste zin Tagged With: Liebe, liefde, L’amour, Marguerite Duras, vertalen

Elbrich Fennema over het vertalen van De moord op Commendatore van Haruki Murakami

15/01/2018 by Liliane Waanders 1 Comment

Sinds februari 2017 werkte Elbrich Fennema samen met Luk van Haute zo goed als onafgebroken aan de vertaling van de twee dikke delen van De moord op … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: De moord op Commendatore, De moord op Commendatore. Deel 1: Een Idea verschijnt, De moord op Commendatore. Deel 2: metaforen verschuiven, Elbrich Fennema, Haruki Murakami, Luk van Haute, Murakami Weekend, vertalen

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next Page »

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Zij (Maggie O’Farrell) noemt zijn naam (William Shakespeare) ook niet
  • Blind date met een boek
  • Brieven van Carl
  • Bonusboek
  • Recensie: Trofee – Gaea Schoeters

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Zij (Maggie O’Farrell) noemt zijn naam (William Shakespeare) ook niet
  • Blind date met een boek
  • Brieven van Carl

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2021 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled