Over de vertaling van Frankissstein: a Love Story (Frankustein: een liefdesverhaal) van Jeanette Winterson wil ik het (nog) niet hebben (al is me … [Read more...]
Poetry International 2019: De kunst van het simultaan poëzie kijken, luisteren en lezen
Ik zal het maar meteen toegeven. Het viel mij niet mee toen ik vijf jaar geleden voor het eerst simultaan moest meelezen met de gedichten die een paar … [Read more...]
Interview. Max Porter: ‘Ik wil dat alles in elkaar overvloeit. Dat is de essentie van mijn werk’
Met Lanny schreef Max Porter na Verdriet is het ding met veren opnieuw een tactiele, talige roman. Lanny speelt zich af in een niet bij naam genoemd … [Read more...]
Een vertaling iets ‘bijkomstigs’?
Ik voelde me aangesproken, gisteren tijdens de uitreiking van de Filter Vertaalprijs 2019. Voordat er in het juryrapport lovende woorden gewijd werden … [Read more...]
Eerste zin: Liefde – Marguerite Duras
‘Een man.’ ‘Het is die schijnbare eenvoud waardoor ik denk: het zal wel gaan, en haar in haar taal begin te lezen. Om … [Read more...]
Elbrich Fennema over het vertalen van De moord op Commendatore van Haruki Murakami
Sinds februari 2017 werkte Elbrich Fennema samen met Luk van Haute zo goed als onafgebroken aan de vertaling van de twee dikke delen van De moord op … [Read more...]
Poetry International 2017: De schrijver en zijn vertaler. Michael Palmer en Tom Van de Voorde
Het dichterschap van Michael Palmer beslaat vijf decennia, collega-dichter Tom Van de Voorde leest zijn werk al meer dan twintig jaar en vertaalt het … [Read more...]
The town itself is dreary – De stad zelf is somber – Het plaatsje zelf is saai
Gisteren vond ik De ballade van de droevige herberg, de vertaling die C.C. Krijgelmans maakte van The Ballad of the Sad Café van Carson McCullers, … [Read more...]
Michaïl Sjisjkin, Hassan Blasim en Tommy Wieringa: vertalen of niet vertalen is kiezen uit twee kwaden
‘De taal is de Titanic, de vertaling een ijsberg’, scherper kon Michaïl Sjisjkin het tijdens Winternachten niet formuleren toen hij het had over de … [Read more...]
Op verkenning in het colofon van ‘Het achtste leven (voor Brilka)’ van Nino Haratischwili
Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili ligt hier te liggen. Er gaat een grote aantrekkingskracht uit van deze 1275 pagina’s tellende … [Read more...]