HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / Archives for vertalen

Poetry 2019: De kunst van het simultaan poëzie kijken, luisteren en lezen

18/06/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik zal het maar meteen toegeven. Het viel mij niet mee toen ik vijf jaar geleden voor het eerst simultaan moest meelezen met de gedichten die een paar … [Read more...]

Filed Under: Beschouwingen, columns Tagged With: Antjie Krog, Bas Kwakman, gedichten, In poëzie en oorlog: vijftig jaar Poetry International, Poetry International Rotterdam, poëzie, Rotterdam, vertalen

Interview. Max Porter: ‘Ik wil dat alles in elkaar overvloeit. Dat is de essentie van mijn werk’

31/05/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Met Lanny schreef Max Porter na Verdriet is het ding met veren opnieuw een tactiele, talige roman. Lanny speelt zich af in een niet bij naam genoemd … [Read more...]

Filed Under: columns, Interviews Tagged With: Dead Papa Toothwort, Dode Papa Scheurwortel, Grief is the thing with feathers, Homeros, interview, Lanny, Max Porter, Odyssee, Saskia van der Lingen, Telemachos, Verdriet is het ding met veren, vertalen

Een vertaling iets ‘bijkomstigs’?

24/04/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik voelde me aangesproken, gisteren tijdens de uitreiking van de Filter Vertaalprijs 2019. Voordat er in het juryrapport lovende woorden gewijd werden … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Filter Vertaalprijs, vertalen, vertaling

Eerste zin: Liefde – Marguerite Duras

11/10/2018 by Liliane Waanders Leave a Comment

‘Een man.’       ‘Het is die schijnbare eenvoud waardoor ik denk: het zal wel gaan, en haar in haar taal begin te lezen. Om … [Read more...]

Filed Under: blog, Eerste zin Tagged With: Liebe, liefde, L’amour, Marguerite Duras, vertalen

Elbrich Fennema over het vertalen van De moord op Commendatore van Haruki Murakami

15/01/2018 by Liliane Waanders 2 Comments

Sinds februari 2017 werkte Elbrich Fennema samen met Luk van Haute zo goed als onafgebroken aan de vertaling van de twee dikke delen van De moord op … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: De moord op Commendatore, De moord op Commendatore. Deel 1: Een Idea verschijnt, De moord op Commendatore. Deel 2: metaforen verschuiven, Elbrich Fennema, Haruki Murakami, Luk van Haute, Murakami Weekend, vertalen

Poetry International 2017: De schrijver en zijn vertaler. Michael Palmer en Tom Van de Voorde

05/06/2017 by Liliane Waanders Leave a Comment

Het dichterschap van Michael Palmer beslaat vijf decennia, collega-dichter Tom Van de Voorde leest  zijn werk al meer dan twintig jaar en vertaalt het … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: De beloftes van glas, Maud Vanhauwaert, Michael Palmer, Poetry International, Rotterdam, Thomas Möhlmann, Tom van de voorde, vertalen

The town itself is dreary – De stad zelf is somber – Het plaatsje zelf is saai

24/03/2017 by Liliane Waanders Leave a Comment

Gisteren vond ik De ballade van de droevige herberg, de vertaling die C.C. Krijgelmans maakte van The Ballad of the Sad Café van Carson McCullers, … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: C.C. Krijgelmans, Carson McCullers, De ballade van de droevige herberg, De ballade van het treurige café, Molly van Gelder, The ballad of the sad café, vertalen

Michaïl Sjisjkin, Hassan Blasim en Tommy Wieringa: vertalen of niet vertalen is kiezen uit twee kwaden

21/01/2017 by Liliane Waanders Leave a Comment

‘De taal is de Titanic, de vertaling een ijsberg’, scherper kon Michaïl Sjisjkin het tijdens Winternachten niet formuleren toen hij het had over de … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: De kalligrafieles, Hassan Blasim, Lijkententoonstelling, Michaïl Sjisjkin, taal, Tommy Wieringa, vertalen, Winternachten

Op verkenning in het colofon van ‘Het achtste leven (voor Brilka)’ van Nino Haratischwili

17/01/2017 by Liliane Waanders Leave a Comment

Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili ligt hier te liggen. Er gaat een grote aantrekkingskracht uit van deze 1275 pagina’s tellende … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Das achte Leben (für) Brilka, Het achtste leven (voor) Brilka, Julia Bührle-Nowikowa, Laura J. Gerlach, Nino Haratischwili, vertalen, vormgeven

Virginia Woolf laat het Bijbels en Brits regenen in De jaren

16/01/2017 by Liliane Waanders Leave a Comment

Het regent al bladzijden onophoudelijk in De jaren van Virginia Woolf. Het is ongewisse lente en dat zal de lezer weten ook. De regen is fijn in … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Barbara de Lange, Bijbel in gewone taal, De jaren, noten, The years, vertalen, Viriginia Woolf

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next Page »

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie
  • Een kwestie: Roald Dahl aan de literaire schandpaal
  • Vragen naar de bekende weg: over het Kinderboekenweekgedicht van Pim Lammers

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled