HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / Archives for vertalen

The town itself is dreary – De stad zelf is somber – Het plaatsje zelf is saai

24/03/2017 by Liliane Waanders Leave a Comment

Gisteren vond ik De ballade van de droevige herberg, de vertaling die C.C. Krijgelmans maakte van The Ballad of the Sad Café van Carson McCullers, … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: C.C. Krijgelmans, Carson McCullers, De ballade van de droevige herberg, De ballade van het treurige café, Molly van Gelder, The ballad of the sad café, vertalen

Michaïl Sjisjkin, Hassan Blasim en Tommy Wieringa: vertalen of niet vertalen is kiezen uit twee kwaden

21/01/2017 by Liliane Waanders Leave a Comment

‘De taal is de Titanic, de vertaling een ijsberg’, scherper kon Michaïl Sjisjkin het tijdens Winternachten niet formuleren toen hij het had over de … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: De kalligrafieles, Hassan Blasim, Lijkententoonstelling, Michaïl Sjisjkin, taal, Tommy Wieringa, vertalen, Winternachten

Op verkenning in het colofon van ‘Het achtste leven (voor Brilka)’ van Nino Haratischwili

17/01/2017 by Liliane Waanders Leave a Comment

Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili ligt hier te liggen. Er gaat een grote aantrekkingskracht uit van deze 1275 pagina’s tellende … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Das achte Leben (für) Brilka, Het achtste leven (voor) Brilka, Julia Bührle-Nowikowa, Laura J. Gerlach, Nino Haratischwili, vertalen, vormgeven

Virginia Woolf laat het Bijbels en Brits regenen in De jaren

16/01/2017 by Liliane Waanders Leave a Comment

Het regent al bladzijden onophoudelijk in De jaren van Virginia Woolf. Het is ongewisse lente en dat zal de lezer weten ook. De regen is fijn in … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Barbara de Lange, Bijbel in gewone taal, De jaren, noten, The years, vertalen, Viriginia Woolf

Recensie: Hamlet – William Shakespeare, vertaald door Peter Verstegen

13/12/2016 by Liliane Waanders 1 Comment

Tijdloos gekonkel en gekissebis William Shakespeare werd geboren op 23 april 1564. Tweeënvijftig jaar later ging hij op dezelfde datum dood. Op 23 … [Read more...]

Filed Under: prozarecensies Tagged With: First Folio, First Quarto, Hamlet, Peter Verstegen, Second Quarto, vertalen, William Shakespeare

Prufrock van T.S. Eliot: eerst horen hoe het origineel klinkt

06/07/2016 by Liliane Waanders 1 Comment

Hier in huis werd de afgelopen maanden hard gewerkt aan een vertaling. Ik sloeg dat harde werken van heel dichtbij gade, en sprak op momenten dat ik … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Het barre land, Paul Claes, Prufrock en andere observaties, T.S. Eliot, The waste land, vertalen

‘Lieveling’ te Rotterdams

27/04/2016 by Liliane Waanders Leave a Comment

Het leek de omgekeerde wereld: Michel Faber die Kim van Kooten interviewt. Hoe hoog ik de schrijfcapaciteiten van Kim van Kooten ook acht, voor mij is … [Read more...]

Filed Under: blog, Rotterdam Tagged With: International Literature Festival Utrecht, Kim van Kooten, Lieveling, Michel Faber, Rotterdam, vertalen

Michael Krüger die een lans breekt voor Ludwig Kunz

20/01/2016 by Liliane Waanders 1 Comment

Vanwege de aandacht die tijdens de Frankfurter Buchmesse 2016 uitgaat naar de Nederlandstalige literatuur mocht Michael Krüger zich tijdens het … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Duitsland, Frankfurter Buchmesse, Ludwig Kunz, Michael Krüger, Nederlandse literatuur, Schrijversfeest, vertalen, Winternachten, Writers Unlimited

Wat doet die man in die gang?

16/12/2015 by Liliane Waanders 1 Comment

Het begon al bij de titel. De man in de gang. Terwijl Marguerite Duras haar verhaal de titel L’homme assis dans le couloir gaf. Bij Marguerite Duras … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: De man in de gang, L’homme assis dans le couloir, Marguerite Duras, Marianne Kaas, vertalen

Tim Parks over wereldromans en de heel Hollandse schrijver Gerbrand Bakker

07/10/2015 by Liliane Waanders Leave a Comment

Tim Parks wijdt in Waarom ik lees: de veranderende wereld van het boek veel woorden aan literatuur die de grens over gaat. Volgens Tim Parks doet het … [Read more...]

Filed Under: Beschouwingen, columns Tagged With: Boven is het stil, De omweg, Gerbrand Bakker, June, Juni, stijl, The detour, The twin, Tim Parks, vertalen, Waarom ik lees: de veranderende wereld van het boek, wereldliteratuur

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Next Page »

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Ophef over AI: Olga Tokarczuk in de bocht
  • Op zoek naar een boek
  • Recensie: Passage Parijs: in het spoor van de schrijvers – Dirk Leyman
  • Lezen over levens: Vondel had een kousenwinkel en Tollens was de baas van een verffabriek
  • Lezen over levens: Hoe ver mag een biograaf gaan?

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Abdelkader Benali Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Ophef over AI: Olga Tokarczuk in de bocht
  • Op zoek naar een boek
  • Recensie: Passage Parijs: in het spoor van de schrijvers – Dirk Leyman

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2026 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled