HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / Archives for vertalen

Recensie: Hamlet – William Shakespeare, vertaald door Peter Verstegen

13/12/2016 by Liliane Waanders 1 Comment

Tijdloos gekonkel en gekissebis William Shakespeare werd geboren op 23 april 1564. Tweeënvijftig jaar later ging hij op dezelfde datum dood. Op 23 … [Read more...]

Filed Under: prozarecensies Tagged With: First Folio, First Quarto, Hamlet, Peter Verstegen, Second Quarto, vertalen, William Shakespeare

Prufrock van T.S. Eliot: eerst horen hoe het origineel klinkt

06/07/2016 by Liliane Waanders 1 Comment

Hier in huis werd de afgelopen maanden hard gewerkt aan een vertaling. Ik sloeg dat harde werken van heel dichtbij gade, en sprak op momenten dat ik … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Het barre land, Paul Claes, Prufrock en andere observaties, T.S. Eliot, The waste land, vertalen

‘Lieveling’ te Rotterdams

27/04/2016 by Liliane Waanders Leave a Comment

Het leek de omgekeerde wereld: Michel Faber die Kim van Kooten interviewt. Hoe hoog ik de schrijfcapaciteiten van Kim van Kooten ook acht, voor mij is … [Read more...]

Filed Under: blog, Rotterdam Tagged With: International Literature Festival Utrecht, Kim van Kooten, Lieveling, Michel Faber, Rotterdam, vertalen

Michael Krüger die een lans breekt voor Ludwig Kunz

20/01/2016 by Liliane Waanders 1 Comment

Vanwege de aandacht die tijdens de Frankfurter Buchmesse 2016 uitgaat naar de Nederlandstalige literatuur mocht Michael Krüger zich tijdens het … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Duitsland, Frankfurter Buchmesse, Ludwig Kunz, Michael Krüger, Nederlandse literatuur, Schrijversfeest, vertalen, Winternachten, Writers Unlimited

Wat doet die man in die gang?

16/12/2015 by Liliane Waanders 1 Comment

Het begon al bij de titel. De man in de gang. Terwijl Marguerite Duras haar verhaal de titel L’homme assis dans le couloir gaf. Bij Marguerite Duras … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: De man in de gang, L’homme assis dans le couloir, Marguerite Duras, Marianne Kaas, vertalen

Tim Parks over wereldromans en de heel Hollandse schrijver Gerbrand Bakker

07/10/2015 by Liliane Waanders Leave a Comment

Tim Parks wijdt in Waarom ik lees: de veranderende wereld van het boek veel woorden aan literatuur die de grens over gaat. Volgens Tim Parks doet het … [Read more...]

Filed Under: Beschouwingen, columns Tagged With: Boven is het stil, De omweg, Gerbrand Bakker, June, Juni, stijl, The detour, The twin, Tim Parks, vertalen, Waarom ik lees: de veranderende wereld van het boek, wereldliteratuur

I’m sorry for your loss: meeleven of excuses aanbieden?

04/10/2015 by Liliane Waanders Leave a Comment

Toen ik gisteren na drie dagen ondergedompeld te zijn geweest in het werk van Nâzim Híkmet onderweg was naar huis kreeg de actualiteit weer een kans. … [Read more...]

Filed Under: blog, Kettinglezen & rijgschrijven Tagged With: bombardement, I'm sorry for your loss, Jabik Veenbaas, Nâzim Híkmet, vertalen

Poetry International 2015: Henkes en Bindervoet zijn het niet eens

14/06/2015 by Liliane Waanders Leave a Comment

Eigenlijk werken ze altijd eendrachtig samen – dat betekent niet dat ze het over elk woord altijd direct eens zijn – maar voor de gelegenheid lieten … [Read more...]

Filed Under: blog, Rotterdam Tagged With: Erik Bindervoet, Hele land razen rassen door, Het land overal rassen race, Lionel Fogarty, Poetry Internationals, Robbert-Jan Henkes, The country anywhere race on races, vertalen, vertalersslam

Helaas is ‘helaasheid’ een onvertaalbaar woord

02/03/2015 by Liliane Waanders Leave a Comment

Altijd gedacht dat ‘helaasheid’ een bestaand woord was (en eigenlijk denk ik dat nog steeds, maar helaas het staat niet in Van Dale en dus bestaat het … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: De helaasheid der dingen, De zomer hou je ook niet tegen, Dimitri Verhulst, Filter: tijdschrift over vertalen, helaasheid, neologismen, Onze Taal, vertalen

Tweeëntwintig volgeschreven onuitgegeven gebleven foliovellen

10/02/2015 by Liliane Waanders Leave a Comment

Het zal je maar gebeuren. Ben je enthousiast aan het vertalen geslagen, breng je tussentijds verslag uit van de vorderingen, meld je niet eens en … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: August Willemsen, Bewaar deze brieven als je eigen tekeningen: briefwisseling met Marian Plug, Maarten Asscher, Marian Plug, vertalen

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next Page »

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie
  • Een kwestie: Roald Dahl aan de literaire schandpaal
  • Vragen naar de bekende weg: over het Kinderboekenweekgedicht van Pim Lammers

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled