Gisteren vond ik De ballade van de droevige herberg, de vertaling die C.C. Krijgelmans maakte van The Ballad of the Sad Café van Carson McCullers, … [Read more...]
Michaïl Sjisjkin, Hassan Blasim en Tommy Wieringa: vertalen of niet vertalen is kiezen uit twee kwaden
‘De taal is de Titanic, de vertaling een ijsberg’, scherper kon Michaïl Sjisjkin het tijdens Winternachten niet formuleren toen hij het had over de … [Read more...]
Op verkenning in het colofon van ‘Het achtste leven (voor Brilka)’ van Nino Haratischwili
Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili ligt hier te liggen. Er gaat een grote aantrekkingskracht uit van deze 1275 pagina’s tellende … [Read more...]
Virginia Woolf laat het Bijbels en Brits regenen in De jaren
Het regent al bladzijden onophoudelijk in De jaren van Virginia Woolf. Het is ongewisse lente en dat zal de lezer weten ook. De regen is fijn in … [Read more...]
Recensie: Hamlet – William Shakespeare, vertaald door Peter Verstegen
Tijdloos gekonkel en gekissebis William Shakespeare werd geboren op 23 april 1564. Tweeënvijftig jaar later ging hij op dezelfde datum dood. Op 23 … [Read more...]
Prufrock van T.S. Eliot: eerst horen hoe het origineel klinkt
Hier in huis werd de afgelopen maanden hard gewerkt aan een vertaling. Ik sloeg dat harde werken van heel dichtbij gade, en sprak op momenten dat ik … [Read more...]
‘Lieveling’ te Rotterdams
Het leek de omgekeerde wereld: Michel Faber die Kim van Kooten interviewt. Hoe hoog ik de schrijfcapaciteiten van Kim van Kooten ook acht, voor mij is … [Read more...]
Michael Krüger die een lans breekt voor Ludwig Kunz
Vanwege de aandacht die tijdens de Frankfurter Buchmesse 2016 uitgaat naar de Nederlandstalige literatuur mocht Michael Krüger zich tijdens het … [Read more...]
Wat doet die man in die gang?
Het begon al bij de titel. De man in de gang. Terwijl Marguerite Duras haar verhaal de titel L’homme assis dans le couloir gaf. Bij Marguerite Duras … [Read more...]
Tim Parks over wereldromans en de heel Hollandse schrijver Gerbrand Bakker
Tim Parks wijdt in Waarom ik lees: de veranderende wereld van het boek veel woorden aan literatuur die de grens over gaat. Volgens Tim Parks doet het … [Read more...]









