Altijd gedacht dat ‘helaasheid’ een bestaand woord was (en eigenlijk denk ik dat nog steeds, maar helaas het staat niet in Van Dale en dus bestaat het … [Read more...]
Tweeëntwintig volgeschreven onuitgegeven gebleven foliovellen
Het zal je maar gebeuren. Ben je enthousiast aan het vertalen geslagen, breng je tussentijds verslag uit van de vorderingen, meld je niet eens en … [Read more...]
Recensie: Liefde met een lok haar – Mohammed Mrabet
Gevangen in verlangen Al meer dan dertig jaar weet ik dat Love with a Few Hairs bestaat. Ik kwam de titel tegen toen ik me in het werk van Jane … [Read more...]
In de Grote Bijbel Quiz klinkt de Bijbel bijna banaal
Tegen de gewone taal die presentator Bert van Leeuwen en sidekick Jacobine Geel gebruiken, kan de Bijbel in Gewone Taal niet op. Dat was het eerste … [Read more...]
Op de eenvoud van Tomás González moet je je volgens vertaler Jos den Bekker niet verkijken
Volgens zijn vertaler Jos den Bekker verdient Tomás González Nederlandse lezers. Vandaar dat hij niet alleen aan het vertalen geslagen is, maar het … [Read more...]
Soms kom ik mezelf in een andere taal tegen
Hoewel ik eigenlijk bijna altijd in het Nederlands schrijf, kom ik mezelf toch regelmatig in een andere taal tegen. Meestal kan ik mij wel vinden in … [Read more...]
Een nieuwe generatie bewonderaars van Haruki Murakami
Ik weet niet meer precies aan wie ik Haruki Murakami te danken heb. Zijn naam zong rond. Mensen hadden het over hem. In de veronderstelling verkerend … [Read more...]
Kerstverhaal: Die os en die esel van die krip – Jules Supervielle
Dat Die os en die esel van die krip door Jules Supervielle geschreven is, was voor mij ondergeschikt toen ik het kocht (ik had zelfs nog nooit van … [Read more...]
Wat een afwijzing met een schrijver in wording kan doen
Ik keek er naar uit en gisteren arriveerde het: Bovenlicht van José Saramago. Een roman die aan alle andere van deze Portugese Nobelprijswinnaar … [Read more...]
Welke woorden koos Donna Tartt zelf?
Dat wij Nederlanders als eersten de nieuwe roman van Donna Tartt in vertaling - Het puttertje - kunnen lezen, zelfs nog voordat het origineel - The … [Read more...]