HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / Archives for vertalen

Recensie: Liefde met een lok haar – Mohammed Mrabet

08/12/2014 by Liliane Waanders Leave a Comment

Gevangen in verlangen Al meer dan dertig jaar weet ik dat Love with a Few Hairs bestaat. Ik kwam de titel tegen toen ik me in het werk van Jane … [Read more...]

Filed Under: prozarecensies Tagged With: Éric Valentin, Het strandcafé & De stem, Liefde met een lok haar, Love with a Few Hairs, Manaraf, Mohammed Mrabat, Paul Bowles, Simon-Pierre Hamelin, vertalen, vertellen

In de Grote Bijbel Quiz klinkt de Bijbel bijna banaal

29/10/2014 by Liliane Waanders Leave a Comment

Tegen de gewone taal die presentator Bert van Leeuwen en sidekick Jacobine Geel gebruiken, kan de Bijbel in Gewone Taal niet op. Dat was het eerste … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Bijbel in gewone taal, De Grote Bijbel Quiz 2014, Statenvertaling, taal, vertalen, Willibrordvertaling

Op de eenvoud van Tomás González moet je je volgens vertaler Jos den Bekker niet verkijken

01/09/2014 by Liliane Waanders Leave a Comment

Volgens zijn vertaler Jos den Bekker verdient Tomás González Nederlandse lezers. Vandaar dat hij niet alleen aan het vertalen geslagen is, maar het … [Read more...]

Filed Under: (non-)fictie, Beschouwingen, Tomas Gonzalez Tagged With: Jos den Bekker, literatuur, Tomás González, vertalen

Soms kom ik mezelf in een andere taal tegen

24/07/2014 by Liliane Waanders Leave a Comment

Hoewel ik eigenlijk bijna altijd in het Nederlands schrijf, kom ik mezelf toch regelmatig in een andere taal tegen. Meestal kan ik mij wel vinden in … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: vertaalprogramma, vertalen

Een nieuwe generatie bewonderaars van Haruki Murakami

14/01/2014 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik weet niet meer precies aan wie ik Haruki Murakami te danken heb. Zijn naam zong rond. Mensen hadden het over hem. In de veronderstelling verkerend … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: A.H.J. Dautzenberg, Abdelkader Benali, Auke Hulst, boekverfilming, De kleurloze Tsukuru Tazaki en zijn pelgrimsjaren, De opwindvogelkronieken, Dinner with Murakami, Haruki Murakami, Haruki Murakami and the Music of Words, Jay Rubin, Michaël Zeeman, Tim Krabbé, vertalen, vertaling, Wie kan het paradijs weerstaan: Romeinse brieven

Kerstverhaal: Die os en die esel van die krip – Jules Supervielle

25/12/2013 by Liliane Waanders Leave a Comment

Dat Die os en die esel van die krip door Jules Supervielle geschreven is, was voor mij ondergeschikt toen ik het kocht (ik had zelfs nog nooit van … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: De os en de ezel van de heilige stal, Die os en die esel van die krip, Elisabeth Eybers, Jules Supervielle, kerstverhaal, Le boeuf l'âne de la crèche, Maurice Roelants, vertalen, vertaling

Wat een afwijzing met een schrijver in wording kan doen

19/10/2013 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik keek er naar uit en gisteren arriveerde het: Bovenlicht van José Saramago. Een roman die aan alle andere van deze Portugese Nobelprijswinnaar … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Alsof de dood niet bestaat, Bovenlicht, Claraboia, Harrie Lemmens, José Saramago, Maartje de Kort, manuscript, Nobelprijs voor de Literatuur, Nobelprijswinnaar, Pilar del Río, verloren gewaande roman, vertalen, vertaler, vertaling

Welke woorden koos Donna Tartt zelf?

01/10/2013 by Liliane Waanders 1 Comment

Dat wij Nederlanders als eersten de nieuwe roman van Donna Tartt in vertaling - Het puttertje - kunnen lezen, zelfs nog voordat het origineel - The … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Arjaan van Nimwegen, Carel Fabritius, Donna Tartt, Het juiste woord, Het puttertje, L. Brouwers, Paul van der Lecq, Sjaak de Jong, The Goldfinch, vertalen, vertaler, vertaling

Een dunne Donna Tartt

27/09/2013 by Liliane Waanders 1 Comment

In mijn kast staat al jaren een dunne Donna Tartt: De Schotse baret en andere verhalen. Die andere verhalen zijn Sluimerstad en Een kousebandslang. … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: A Garter Snake, babet mossel, Barbara de Jonge, De Schotse baret, Donna Tartt, Een kousebandslang, GQ, Harpers’s Magazine, Het land van papaver, Het puttertje, Sleeptytown, Sluimerstad, Tam-O’-Shanter, The Goldfinch, The New Yorker, vertalen, vertaler, vertaling

Hella S. Haasse op de barricade voor de taal

01/02/2013 by Liliane Waanders Leave a Comment

Het is niet de eerste keer dat de letteren onder vuur liggen. Ook begin jaren negentig werd de cultuur bedreigd. Op 23 juni 1993 kwamen in theater De … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Aanslag op de letteren, Hella Haasse, Hella S. Haasse, taal, vertalen

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie
  • Een kwestie: Roald Dahl aan de literaire schandpaal
  • Vragen naar de bekende weg: over het Kinderboekenweekgedicht van Pim Lammers

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Raoul de Jong boegbeeld Boekenweek, maar zijn werk wordt in hokjes gestopt
  • Rascha Peper: nu is ze er echt niet meer
  • Literatuur: het belang van representatie

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled