HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / Archives for vertaler

De schrijver Tomás González heeft er weer een lezer bij

29/08/2014 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik tikte “Tomás González” in en ontdekte dat Tomás González behalve een schrijver ook een turner is. Laat ik het zorgvuldiger formuleren: de … [Read more...]

Filed Under: columns, Tomas Gonzalez Tagged With: Gettopalmen, Heimwee naar de zee, Jos den Bekker, Licht van je ogen, schrijver, Tomás González, vertaler, Victor komt terug

Wat een afwijzing met een schrijver in wording kan doen

19/10/2013 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik keek er naar uit en gisteren arriveerde het: Bovenlicht van José Saramago. Een roman die aan alle andere van deze Portugese Nobelprijswinnaar … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Alsof de dood niet bestaat, Bovenlicht, Claraboia, Harrie Lemmens, José Saramago, Maartje de Kort, manuscript, Nobelprijs voor de Literatuur, Nobelprijswinnaar, Pilar del Río, verloren gewaande roman, vertalen, vertaler, vertaling

Welke woorden koos Donna Tartt zelf?

01/10/2013 by Liliane Waanders 1 Comment

Dat wij Nederlanders als eersten de nieuwe roman van Donna Tartt in vertaling - Het puttertje - kunnen lezen, zelfs nog voordat het origineel - The … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Arjaan van Nimwegen, Carel Fabritius, Donna Tartt, Het juiste woord, Het puttertje, L. Brouwers, Paul van der Lecq, Sjaak de Jong, The Goldfinch, vertalen, vertaler, vertaling

Een dunne Donna Tartt

27/09/2013 by Liliane Waanders 1 Comment

In mijn kast staat al jaren een dunne Donna Tartt: De Schotse baret en andere verhalen. Die andere verhalen zijn Sluimerstad en Een kousebandslang. … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: A Garter Snake, babet mossel, Barbara de Jonge, De Schotse baret, Donna Tartt, Een kousebandslang, GQ, Harpers’s Magazine, Het land van papaver, Het puttertje, Sleeptytown, Sluimerstad, Tam-O’-Shanter, The Goldfinch, The New Yorker, vertalen, vertaler, vertaling

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Op de stoep bij Clare Lennart
  • Vluchten is als vallen
  • ‘Het hotel in de literatuur’, volgens ChatGPT en volgens mij
  • Zonder titel
  • Een boek is een boek is een boek … is een boek?

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Op de stoep bij Clare Lennart
  • Vluchten is als vallen
  • ‘Het hotel in de literatuur’, volgens ChatGPT en volgens mij

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled