HANTA

Literatuur en meer

  • Home
  • Over Hanta
  • Contact
  • Privacy statement
  • Columns
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Blog
  • Meer
    • Liliane leest
    • Kettinglezen & rijgschrijven
    • Mediamoment
    • Sportzomers en -winters!
    • Zomergasten
    • Thuisblijfreizen
    • Bouke’s blues
    • Proza
    • Poëzie
You are here: Home / Archives for vertaling

Een vertaling iets ‘bijkomstigs’?

24/04/2019 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik voelde me aangesproken, gisteren tijdens de uitreiking van de Filter Vertaalprijs 2019. Voordat er in het juryrapport lovende woorden gewijd werden … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Filter Vertaalprijs, vertalen, vertaling

Een nieuwe generatie bewonderaars van Haruki Murakami

14/01/2014 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik weet niet meer precies aan wie ik Haruki Murakami te danken heb. Zijn naam zong rond. Mensen hadden het over hem. In de veronderstelling verkerend … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: A.H.J. Dautzenberg, Abdelkader Benali, Auke Hulst, boekverfilming, De kleurloze Tsukuru Tazaki en zijn pelgrimsjaren, De opwindvogelkronieken, Dinner with Murakami, Haruki Murakami, Haruki Murakami and the Music of Words, Jay Rubin, Michaël Zeeman, Tim Krabbé, vertalen, vertaling, Wie kan het paradijs weerstaan: Romeinse brieven

Kerstverhaal: Die os en die esel van die krip – Jules Supervielle

25/12/2013 by Liliane Waanders Leave a Comment

Dat Die os en die esel van die krip door Jules Supervielle geschreven is, was voor mij ondergeschikt toen ik het kocht (ik had zelfs nog nooit van … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: De os en de ezel van de heilige stal, Die os en die esel van die krip, Elisabeth Eybers, Jules Supervielle, kerstverhaal, Le boeuf l'âne de la crèche, Maurice Roelants, vertalen, vertaling

Lydia Rood speelt in Kathelijne van Kenau met taal

01/11/2013 by Liliane Waanders 3 Comments

Wie een verhaal schrijft dat in het verleden speelt, moet goed nadenken over de taal die de personages spreken. Teveel taal van toen kan de lezer … [Read more...]

Filed Under: columns Tagged With: Beleg van Haarlem, bijbel, film, Gewassen vlees, Gouden Eeuw, Hans Goedkoop, Hendrik Kerstens, hertaling, historische roman, jeugdboek, Karen van Holst Pellekaan, Kathelijne van Kenau, Kenau, Kenau Simonsdochter Hasselaer, Lydia Rood, Maarten Treurniet, moeder-dochterrelatie, scenario, spreekwoorden, taal, Thomas Rosenboom, uitdrukkingen, vertaling, zegswijzen

Wat een afwijzing met een schrijver in wording kan doen

19/10/2013 by Liliane Waanders Leave a Comment

Ik keek er naar uit en gisteren arriveerde het: Bovenlicht van José Saramago. Een roman die aan alle andere van deze Portugese Nobelprijswinnaar … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Alsof de dood niet bestaat, Bovenlicht, Claraboia, Harrie Lemmens, José Saramago, Maartje de Kort, manuscript, Nobelprijs voor de Literatuur, Nobelprijswinnaar, Pilar del Río, verloren gewaande roman, vertalen, vertaler, vertaling

Donna Tartt doorstaat literaire lakmoesproef

13/10/2013 by Liliane Waanders 1 Comment

Eén test heeft Het puttertje van Donna Tartt in elk geval met glans doorstaan. Toen ik na een week waarin het lezen van Het puttertje niet de hoogste … [Read more...]

Filed Under: columns Tagged With: Aarde der mensen, Antoine de Saint-Exupéry, Arjaan van Nimwegen, Donna Tartt, Het puttertje, Het rijk der menschen, lakmoesproef, literaire lakmoesproef, Paul van der Lecq, Sand and Stars, Sjaak de Jong, Terre des hommes, The Goldfinch, vertalers, vertaling, Wind zand en sterren, Wind!

Welke woorden koos Donna Tartt zelf?

01/10/2013 by Liliane Waanders 1 Comment

Dat wij Nederlanders als eersten de nieuwe roman van Donna Tartt in vertaling - Het puttertje - kunnen lezen, zelfs nog voordat het origineel - The … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: Arjaan van Nimwegen, Carel Fabritius, Donna Tartt, Het juiste woord, Het puttertje, L. Brouwers, Paul van der Lecq, Sjaak de Jong, The Goldfinch, vertalen, vertaler, vertaling

Een dunne Donna Tartt

27/09/2013 by Liliane Waanders 1 Comment

In mijn kast staat al jaren een dunne Donna Tartt: De Schotse baret en andere verhalen. Die andere verhalen zijn Sluimerstad en Een kousebandslang. … [Read more...]

Filed Under: blog Tagged With: A Garter Snake, babet mossel, Barbara de Jonge, De Schotse baret, Donna Tartt, Een kousebandslang, GQ, Harpers’s Magazine, Het land van papaver, Het puttertje, Sleeptytown, Sluimerstad, Tam-O’-Shanter, The Goldfinch, The New Yorker, vertalen, vertaler, vertaling

Shakespeare on tennis

03/07/2013 by Liliane Waanders Leave a Comment

Wie wat bewaart, die heeft wat. Gelukkig heb ik World’s Greatest Classic Books bewaard. World’s Greatest Classic Books is een cd-rom met daarop ‘over  … [Read more...]

Filed Under: blog, Sport Tagged With: Hamlet: Prince of Denmark, Jac. van Looy, Much Ado about Nothing, Pericles: Prince of Tyre, Peter Verstegen, sportzomer, sportzomer 2013, tennissen, The Famous History of the Life of King Henry the VIII, The life of King Henry the Fifth, The Second Part of King Henry IV, vertaling, William Shakespeare

De mooiste van de hele wereld – Ivo van Strijtem en Koen Stassijns

28/11/2011 by Bouke Vlierhuis Leave a Comment

Ik zal wel een beetje op een kapotte langspeelplaat lijken, maar ik zeg het desondanks nog een keer: er wordt bedroevend weinig moderne poëzie … [Read more...]

Filed Under: poëzierecensies Tagged With: Ivo van Strijtem, Koen Stassijns, poëzie, vertaling

  • 1
  • 2
  • Next Page »

Zoeken

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Nieuwste berichten

  • Op de stoep bij Clare Lennart
  • Vluchten is als vallen
  • ‘Het hotel in de literatuur’, volgens ChatGPT en volgens mij
  • Zonder titel
  • Een boek is een boek is een boek … is een boek?

Spotlight

Auteurs

  • Liliane Waanders

Meest gelezen deze week

Tags

Adriaan van Dis Arnon Grunberg beeldende kunst boek boeken boekenweek Cees Nooteboom column De wereld draait door dood dwdd film fotografie gedicht Ilja Leonard Pfeijffer Jan Brokken journalistiek K.Schippers kunst lezen literatuur Louise O. Fresco Marguerite Duras muziek Oek de Jong Olympische Spelen Poetry International poëzie recensie roman Rotterdam schrijven sportzomer sportzomer 2012 sportzomer 2013 sportzomer 2014 stoïcijn tennissen Tour de France vertalen Virginia Woolf voetballen wielrennen William Shakespeare zomergasten

Zoeken

Volg Hanta

  • Facebook
  • RSS
  • Twitter

Hoofdmenu

  • Home
  • Over Hanta
  • Columns en beschouwingen
  • Recensies
  • Beschouwingen
  • Meer
  • Contact
  • Privacy statement

Rubrieken

  • Liliane leest
  • Kettinglezen & rijgschrijven
  • Mediamoment
  • Sportzomers en -winters!
  • Zomergasten
  • Thuisblijfreizen
  • Bouke’s blues
  • Proza
  • Poëzie

Net binnen

  • Op de stoep bij Clare Lennart
  • Vluchten is als vallen
  • ‘Het hotel in de literatuur’, volgens ChatGPT en volgens mij

Archief

Auteurs

  • Liliane Waanders

Copyright © 2023 · News Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in

Hanta gebruikt cookies. Omdat een blog runnen zonder nou eenmaal niet kan. Wilt u geen cookies, zie dan de instructies hier: Meer over cookies Ok, ik snap het
Privacy & Cookies
Necessary Always Enabled